Umar의 이름의 서예

Umar의 이름의 서예


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.


Umar의 이름의 서예 - 역사

이슬람과 유대인: 우마르 조약, 서기 9세기

우마르 조약은 정복한 무슬림과 정복된 비무슬림 사이의 조약에 의해 체결된 제한과 특권의 집합체입니다. 우리는 유대인들과 이런 종류의 특별한 조약을 맺지 않았지만 유대인을 포함한 모든 정복된 민족이 그것에 가입해야 한다고 가정해야 합니다. 따라서 아래에 인용되고 교회에 대해 지시된 법률은 회당에도 적용됩니다. 이 조약은 아마도 기독교 시리아와 팔레스타인을 정복한 후 우마르 1세가 637년경에 시작했을 것입니다. 확립된 관행과 선례에 의해 협정이 확장되었지만 이러한 추가에도 불구하고 협정 전체가 우마르에게 귀속되었습니다. 텍스트에는 많은 변형이 있으며 학자들은 현재 있는 텍스트가 우마르 1세의 펜에서 유래했을 수 있다는 점을 부인하고 있으며 일반적으로 현재 형태는 9세기 경으로 추정됩니다.

우마르 조약은 이슬람교도와 유대인, 기독교인 등과 같은 "책 속의 사람들" 사이의 관계를 오늘날까지 지배하는 역할을 했습니다.

아래 나열된 조약의 조건 외에도 유대인은 기독교인과 마찬가지로 보호와 병역 면제의 대가로 인두세를 지불했습니다. 유대인과 기독교인도 관직에 있는 것이 금지되었습니다. 이 조약은 중세의 많은 법률과 마찬가지로 준수보다 위반 시 더 많은 영예를 얻었습니다. 그러나 일반적으로 이 조약은 수세기에 걸쳐 더욱 엄격해졌으며 예멘과 같은 나라에서는 20세기에도 여전히 유효했습니다. 협정은 아랍어로 되어 있습니다.

자비로우시며 자비로우신 하느님의 이름으로!

이것은 이런 저런 도시의 기독교인들이 우마르에게 쓴 편지입니다. 당신[무슬림]이 우리[기독교도]에 대항하여 행진할 때: 우리는 당신에게 우리 자신, 우리 후손, 우리 소유물, 우리의 공동 종교인들을 보호해 줄 것을 요청했고 우리는 당신과 함께 이 조건을 만들었습니다. 교외 모든 새로운 수도원, 교회, 감방 또는 암자는 폐허가 될 수 있는 건물을 수리하지 않거나 이슬람교도들이 우리 교회에 들어오는 것을 거부하지 않을 도시의 무슬림 구역에 위치할 수 있는 건물을 갱신하지 않습니다. 밤이나 낮에 우리는 승객과 여행자에게 문을 활짝 열어 무슬림 여행자를 우리 집으로 영접하고 3박 동안 음식과 숙박을 제공하여 교회나 집에 스파이를 두지 않도록 하거나, 무슬림의 적을 숨기십시오. [이 법들 중 적어도 6개는 이교도에 대한 초기 기독교 법에서 계승되었습니다.]

우리가 우리 아이들에게 꾸란을 가르치지 않을 것이라는 것[일부 민족주의자 아랍인들은 이교도들이 꾸란을 조롱할까봐 두려워했고, 다른 이들은 이교도들이 언어를 배우는 것조차 원하지 않았다] 우리는 기독교 신앙을 보여주거나 누구를 초대하지도 않을 것이라고 우리의 친족이 원한다면 이슬람을 받아들이는 것을 막지 않을 것입니다. 우리는 우리가 사용하지 않을 모자, 터번, 샌들 또는 머리카락을 자르는 옷이나 머리카락을 사용하여 우리가 그들을 모방하지 않을 이슬람교도를 존중하고 집회에서 일어나기를 원할 때 그들의 자리에 앉을 것입니다. 우리가 안장을 타거나 칼을 띠거나 무기를 들거나 착용하거나 아랍어 비문을 새기지 않을 것이라는 성을 채택하지 않습니다. 포도주를 팔지 않겠다는 반지[무슬림에게 금기], 앞머리를 밀고 우리 자신의 복장을 유지하기 위해 어디를 가든지 허리에 띠를 둘 것[불신자들은 가죽이나 코드 거들 무슬림, 천 및 실크].

우리는 우리 교회에 십자가를 전시하지 않으며 무슬림의 거리나 그들의 시장에서 우리의 십자가나 우리의 신성한 책을 전시하지 않을 것이며 우리 교회의 클래퍼를 가볍게 치게 될 것입니다. 교회나 회당] 무슬림이 있을 때 큰 소리로 예배를 암송하지 않겠다는 종려 주일에 종려나무 가지나 우리의 형상을 거리에서 행진하지 않을 것입니다. 무슬림의 거리나 시장에서 큰 소리로 외치거나 불을 붙인 양초를 가지고 다니십시오. 우리는 이미 무슬림이 소유하고 있는 노예를 데려가지 않고 그들의 집에 염탐하지 않으며 어떤 무슬림도 공격하지 않을 것입니다.

우리는 이 모든 것을 우리 자신과 공동 종교인을 대신하여 준수하고 그 대가로 귀하로부터 보호를 받을 것을 약속합니다. 우리가 이 계약의 조건을 위반하는 경우 귀하의 보호를 상실하고 귀하는 자유롭게 우리를 다음과 같이 취급할 수 있습니다. 적과 반군.

제이콥 마커스, 중세 세계의 유대인: 자료집, 315-1791 , (뉴욕: JPS, 1938), 13-15


Hazrat Hafsa bint Umar ibn al-Khattab

Hazrat Hafsa ra는 Hazrat Umar ibn al-Khattab ra와 Hazrat Zainab bint Maz'un ra의 딸이었습니다. 하나님의 첫 계시가 있기 몇 년 전에 태어난 그녀는 배움과 교육으로 유명한 가정에서 자랐습니다. 그녀의 아버지처럼 그녀는 호기심이 많고 예리하며 그녀의 이름에 걸맞는 용감한 여성이었습니다.

언급된 바와 같이 그녀는 이슬람의 두 번째 칼리파인 Hazrat Umar ra의 딸이었습니다. Hazrat Umar ra는 "Farooq"의 칭호를 얻었습니다.”, 옳고 그름을 분별하는 사람을 의미한다. Hazrat Umar ra에 관하여, 거룩한 예언자 sa는 다음과 같이 말했습니다:
“나 뒤에 예언자가 있다면 그것은 우마르일 것이다.”(티르미디, 권. 1권 46)

그의 아들이자 Hafsa의 ra 형제인 Hazrat Abdullah bin Umar ra는 또한 거룩한 예언자 sa의 가까운 동반자였습니다. Salim은 Hazrat Hafsa ra가 그녀의 형제의 꿈 중 하나를 신성한 예언자 sa와 관련시키는 하디스에 대해 아버지의 권위에 대해 이야기합니다. 알라의 메신저 sa는 다음과 같이 말했습니다.

“압둘라는 좋은 사람입니다. [나는 그가] Tahajud를 더 자주 관찰하기를 바랍니다.”

이 말을 들은 Hazrat Abdullah ra는 Tahajud 기도를 더욱 준수하게 되었습니다. (사히 알 부하리)

경건한 성격

위에서 언급한 사건은 Hazrat Hafsa ra가 제기된 분위기를 나타냅니다. 독실한 이슬람교도인 그녀는 신성한 예언자 사의 선임 동료들 사이에서 자랐고 그들의 특성을 구현했습니다. 그녀는 종종 금식을 지키고 Tahajud를 제공하기 위해 대부분의 밤을 깨어 있었습니다. 따라서 그녀가 현세와 내세에서 이슬람의 예언자 sa의 아내 중 한 명으로 선택된 이유는 거의 의문의 여지가 없습니다. 대천사 가브리엘은 남편 앞에서 그녀의 특성에 대해 다음과 같이 증언했습니다.

“그녀는 자주 금식하고 자주 밤에 그녀가 낙원에서 당신의 아내가 되기를 기도합니다.”(무스타드락 알-하킴)

거룩한 예언자 sa와의 결혼

Hazrat Hafsa ra는 Hazrat Khunais bin Huzaifa ra와 처음 결혼했습니다. Hazrat Khunais bin Huzaifa ra는 Quraish의 잔학 행위로 인해 하나님의 기쁨을 찾기 위해 Abyssinia와 Medina로 이주했습니다. 바드르 전투에서 그는 중상을 입었고 나중에 부상을 입었습니다.

신성한 예언자 sa와의 결혼에 대한 이야기는 다소 재미있습니다. Hazrat Umar ra는 다음과 같이 말했습니다.

“Hafsa bint Umar가 Badr에서 싸웠다가 [나중에] Medina에서 사망한 신성한 예언자 sa, Khunais bin Huzaifa al-Sahmi의 동반자인 그녀의 남편을 잃었을 때, 나는 Uthman bin Affan을 만나 Hafsa와 결혼해야 한다고 제안했습니다. 그는 '생각해 보겠다'고 대답했다. 나는 며칠을 기다렸다가 그는 나에게 '지금은 결혼하지 않을 생각이다'라고 말했다. 그리고 나는 Abu Bakr을 만나 말했다. 원하신다면 Hafsa bint Umar와 결혼할 수 있습니다.' 그는 침묵을 지켰고 아무런 대답도 하지 않았습니다. 나는 초조해져서 Uthman의 [답변]보다 [불쾌]했습니다. 며칠 후 예언자 sa가 결혼을 청했고 나는 그녀와 결혼했습니다. 나중에 Abu Bakr이 나에게 다가와 '당신이 나에게 Hafsa를 청혼했을 때 나에게 화를 냈고 내가 당신에게 아무 대답도 하지 않았습니까?'라고 물었습니다. 나는 '예'라고 대답했습니다. 알라의 예언자가 하프사의 문제를 언급했다는 것을 알았고 그의 비밀을 밝히고 싶지 않았지만 그(예언자)가 그녀와 결혼하지 않았다면 나는 분명히 그녀를 받아들였을 것입니다.”(사히 알 부하리)

또 다른 hadith는 Hazrat Umar ra가 신성한 예언자 sa에게 자신의 곤경을 공개하고 두 동료로부터 응답을 받았을 때, 알라의 메신저는 미소를 지으며 그에게 Hafsa ra가 더 나은 남편을 얻을 것이고 Uthman ra는 더 나은 남편을 얻게 될 것이라고 위로했다고 말합니다. 부인.

지식에 대한 갈증

Hazrat Hafsa ra는 어린 나이에 읽고 쓰는 법을 배웠고 성스러운 꾸란을 암기했습니다. 종교 문제에 대한 그녀의 지식은 매우 건전했습니다. 그녀는 적어도 60개의 ahadith를 인용했습니다. 그녀는 아버지와 마찬가지로 천성적으로 호기심이 많았고 지식에 대한 갈증을 해소하기 위해 질문을 주저하지 않았습니다.

사히 무슬림 한 번 거룩한 예언자 sa가 Hazrat Hafsa ra에게 말한 사건을 언급합니다. , "Aqabah의 전당물을 취한 자들 중 아무도 지옥에 들어가지 않을 것이다." 호기심 많은 성품을 가진 Hazrat Hafsa ra가 대답했습니다. “[이 구절은 어떻습니까?] '너희 중에 한 사람도 없나니 가리라'고 했습니다.”라고 예언자 sa는 다음 구절을 가리켰습니다. , "하나님이 의인은 구원하시고 악인은 그 중에 무릎을 꿇게 하시리라."(사히 이슬람교도)

결코 그녀가 성스러운 예언자 sa의 권위에 도전하여 의문을 제기하려 한 것이 아니라, 종종 그녀로 하여금 꾸란 명령의 복잡성을 더 깊이 탐구하고 이해하도록 강요한 것은 그녀의 예리한 관찰 감각이었다는 것을 이해해야 합니다. .

꾸란의 수호자

그의 일생 동안, 신성한 예언자 sa는 보관을 위해 신성한 꾸란이 새겨진 양피지를 Hazrat Hafsa ra에게 맡기곤 했습니다. 그의 사후 코란을 암기했던 많은 무슬림들이 야마마 전투에서 목숨을 바쳤다. Hazrat Abu Bakr ra는 Hazrat Zaid ra bin Thabit에게 꾸란을 단일 책 형태로 편집하도록 명령했습니다. Hazrat Hafsa ra도 이 문제에 대해 상의했습니다.

두 번째 킬라파트가 끝날 때까지 Hazrat Umar ra는 편집된 사본을 딸에게 유산으로 남겼습니다. Hazrat Uthman ra 시대에 그녀의 버전의 사본에서 수많은 사본이 만들어졌으며 이슬람 세계 전역에 배포되었습니다.

그녀는 Shaban의 달에 죽었다, 45 아. 그녀의 장례식은 메디나 주지사인 마르완 빈 알 하캄이 주도했다.

Hazrat Abu Huraira ra를 포함하여 신성한 예언자 sa의 많은 저명한 동료들이 그녀의 장례식에 참석했습니다. 그녀는 나머지 신자 어머니들과 함께 Jannat-ul-Baqi에 묻혔습니다.


살람. 기본적으로 나는 왜 Umar가 칭호를 받은 축복을 받았는지 보여주는 두 개의 나레이션을 들었습니다. 아래에서 둘 다 복사하겠습니다.

긴 이야기지만 여기서 짧게 하겠습니다. "Ibn Al-'Abbas(알라가 그를 기뻐하기를)는 Umar bin Al-Khattab에게 왜 그가 Al-Farouque(진실과 거짓을 구별하는 자)라는 별명을 얻었는지 물었을 때 다음과 같이 대답했습니다. 이슬람을 받아들였을 때 나는 예언자에게 (그에게 평화가 깃들기를) 물었다. 예언자(그에게 평화가 있기를)가 대답했습니다. '당연히 그러합니다! 내 영혼이 누구의 손에 있는지 알라를 두고 맹세합니다. 당신은 이 세상과 내세에서 옳습니다.' 그러므로 나는 예언자에게 (그에게 평화가 깃들기를) '왜 우리가 비밀리에 활동을 해야 했는지 물었습니다. 진리를 당신에게 보내신 알라에게 맹세합니다. 그런 다음 우리는 Hamzah가 이끄는 그룹과 내가 다른 그룹을 이끌고 두 그룹으로 나갔습니다. 우리는 대낮에 이슬람 사원으로 향했습니다. (그에게 평화가 있기를) 나에게 Al-Farouque라는 별명이 붙어 있습니다." (Rahiq al-makhtum 및 Abu Naeem 및 Ibn Asaakir도 나레이션)

위선자가 유대인과 논쟁을 벌였다는 것은 Ibn Abbaas(رضي الله عنهما)와 관련이 있습니다. 유태인은 그를 알라의 사자(صلى الله عليه وسلم)에게 소환했고 위선자는 그를 카브 이븐 알-아쉬라프(Ka'b ibn al-Ashraf)로 불렀다. 그들은 [마침내] 사건을 알라의 사도(صلى الله عليه وسلم)에게 넘겼고, 그는 유대인에게 유리한 판결을 내렸습니다. 위선자는 기뻐하지 않았고 판결을 받기 위해 우마르(رضي الله عنه)로 가라고 주장했습니다. 유대인은 우마르(رضي الله عنه)에게 알라의 사도(صلى الله عليه وسلم)가 이미 그의 편에서 통치했으며 위선자는 기뻐하지 않았다고 말했습니다. 그는 그들이 '우마르(رضي الله عنه)'로 오라고 주장했다. 'Umar(رضي الله عنه)가 위선자에게 그것이 사실인지 묻자 그는 그렇다고 대답했다. 'Umar(رضي الله عنه)는 그가 돌아올 때까지 그 자리에 남아 있으라고 지시했습니다. 그는 안으로 들어가 칼을 들고 밖으로 나와 위선자의 목을 베었습니다. 그리고 그는 '이것은 알라와 그의 사자(صلى الله عليه وسلم)의 통치에 만족하지 않는 사람을 위한 나의 판결이다.' Jibreel(عليه السلام)에 따르면 'Umar(رضي الله عنه)는 진실과 거짓을 구분하므로 그는 구분자(Al-Farooq)로 명명되었습니다.' [이것은 Qadi Baydaawi의 Tafseer(رحمه الله)에 명시된 바와 같습니다.]

나는 첫 번째 것이 더 정확하고 알라가 가장 잘 알고 있다고 생각합니다.


Umar의 이름의 서예 - 역사

이슬람 문화 유산의 가장 중요한 표현인 이슬람 서예는 단어 형태를 초월한 영적 이미지의 미학적 표현에 의존하여 매우 소중한 예술품으로 만듭니다. 시적 품질의 심오한 의미에서 꾸라의 영감은 인본주의적 영성에 깊이 뿌리를 두고 있으며, 인간 존재의 수수께끼와 신이 인간을 바라보는 파토스 사이를 이어줍니다. 이슬람 서예의 영적 품질과 관련된 미적 가치는 분명히 예술적 창의성 측면에 있습니다. 그 스크립트는 관찰자에게 신의 신비한 힘을 상기시키기 위해 모든 종류의 물체에 적용됩니다.

Anthony Welch가 관찰한 바와 같이 이슬람 세계에서 서예 예술의 연대기적, 사회적, 지리적 설득력에 대한 주된 이유는 꾸란에서 찾을 수 있습니다.

당신의 주님은 가장 은혜로우시며,
누가 펜으로 가르치고,
그가 알지 못했던 것을 사람에게 가르친다. -- (수라 알-알라크, 96:3-5)

알남아라프랑스 고고학자 Dussaud가 다마스쿠스 근처에서 발견한 돌에 새겨진 기록상 가장 오래된 아랍어 문서는 서기 328년으로 거슬러 올라갑니다. 그것은 명확한 초서체로 쓰여졌으며 많은 학자들은 현대 아랍 문자가 후기 나바테아 문자에서 진화했다는 확실한 증거로 환영합니다.

28개의 문자를 포함하고 장모음이 아닌 장모음을 사용하는 아랍 문자는 북서 아라비아 출신인 나바테아인에서 파생되었습니다(두샤라, 알-‘Uzza와 같은 신과 아라비아 유형의 개인 이름). 그들은 글을 쓰기 위해 아람어를 수정했습니다. T. Nöldeke는 1865년에 Nabataean 문자와 아랍 문자 사이의 연결을 최초로 확립했으며, 나중에 Grohmann의 J. Starcky’s 시리아어 논문에 반대하여 확인되었습니다. 나바테아어와 아랍어 문자 사이의 관계는 이제 J. Healey에 의해 완전히 문서화되었으며 아랍어 문자의 나바테아어 기원에 대한 학자들 사이에서 거의 완전한 합의가 이루어졌습니다(Healy, J. 1990).

중국 꾸란 명/청 왕조(18세기)
/>
니우지에 모스크(중국어 간체: 牛街礼拜寺 중국어 번체: 牛街禮拜寺 병음: Niújiē lǐbàisì 문자 그대로 “Cow Street Mosque”)는 중국 베이징에서 가장 오래된 사원입니다. 996년 요나라 때 처음 지어졌고 청나라 강희제(1661-1722년) 때 재건 및 증축되었습니다.

5세기 동안 히라(Hirah)와 안바르(Anbar) 지역에 살았던 아라비아 유목 부족들은 나바테아 문자를 광범위하게 사용했습니다. 6세기 초반의 이슬람 역사가들에 따르면, 북 아랍어 문자 버전은 다양한 지역을 여행하면서 그것을 연구한 Ibn Umayyah ibn' abd' Shams에 의해 Makkah에 도입되었습니다. 특히 그는 Dumat al-Jandal의 통치자인 al-Ukaydir의 형제인 Bishar ibn 'Abd al-Malik을 만나 예언자 Muhammad, Quraysh의 부족 사이에 이 문자의 사용을 소개하고 대중화했습니다. 인근 도시의 다른 부족들은 열정적으로 글쓰기 기술을 받아들였습니다.

모자이크 서예, Jameh Mosque, Isfahan

가장 초기에 쓰여진 꾸란에 사용된 대본은 Jazm으로 Zaid ibn Thabit에 의해 쓰여졌고 Uthman ibn Affan(644-656)의 칼리프 시대에 발표되었을 것입니다. Jazm 스크립트의 뻣뻣하고 각지고 균형이 잘 잡힌 문자는 Hiri, Anbari, Makki 및 Madani와 같은 다른 지역을 나타내는 다른 스타일로 제공되었으며 나중에 유명한 Kufi 스크립트의 개발에 영향을 미쳤습니다. Jazm 외에도 많은 다른 스크립트가 개발되었습니다. 예를 들어 처음에는 Mail과 같은 다루기 힘든 문자로, 그 다음에는 우아한 Kufi 문자로 더욱 정교해지면서 정교함이 점차 발전하여 꽤 인기를 얻었지만 Mukawwar, Mubsoott 및 Mashq와 같은 덜 인기 있는 문자는 잠시 후 중단되었습니다. .

재즈 스크립트

대영 박물관에 있는 가장 초기의 꾸란 중 하나인 이 메일의 문자는 서기 8세기로 거슬러 올라가는 양피지에 기록되어 있습니다.

오스만 코란의 Kufic 문자

형태 아랍어 문자는 17개의 고유한 모양으로 제한되며, 이 모양의 위 또는 아래에 1~3개의 점을 배치하여 다른 소리를 생성합니다. 짧은 모음은 문자 위 또는 아래에 작은 대각선으로 표시됩니다. 서예가는 독창적인 스타일에 점과 발음 구별점을 사용하여 텍스트를 아름답게 꾸미고 초월적인 차원을 추가합니다.


초기 서예 개발

서기 632년 예언자 무함마드가 사망한 후 꾸란의 모든 구절을 마음. 선지자의 비서로 봉사한 자이드 빈 타빗(Zayd bin Thabit)은 다음과 같이 이야기합니다.

Abu Bakr은 다음과 같이 덧붙였습니다. "나는 'Umar'에게 '하나님의 사자가 하지 않은 일을 내가 어떻게 할 수 있습니까?'라고 말했습니다. 'Umar는 '하나님, 이것은 가장 훌륭한 아이디어입니다.'라고 대답했습니다. 그래서 'Umar는 신이 내 마음을 열고 'Umar와 같은 의견을 가질 때까지 계속 압박하면서 그의 제안을 수락하도록 나를 설득했습니다. Zayd는 다음과 같이 덧붙였습니다. Abu Bakr이 저를 돌아보며 말했습니다. "당신은 현명한 젊은이이고 우리는 당신이 거짓말을 하거나 건망증을 일으키지 않는다고 생각합니다. 당신은 신의 메신저를 위한 신성한 영감을 썼습니다. 그러므로 Qur'를 찾으세요. "하나님께서 나에게 산 중 하나를 제자리에서 옮기라고 명령하셨다면 꾸란 수집에 관해 나에게 명령하신 것보다 더 어렵지 않았을 것입니다. 그래서 나는 꾸란 자료를 찾기 시작했고 양피지, 견갑골, 대추야자의 잎사귀, 그리고 그것을 마음으로 알고 있었던 사람들의 기억에서 그것을 수집하기 시작했습니다.” (Bukhari)


최초의 아랍 문자, 아랍어 무스나드, 아람어 나바테아어에서 유래한 것으로, 예멘의 아라비아 반도 남쪽에서 발견됩니다. 이 각진 문자는 기원전 500년경에 최종 형태에 도달했으며 6세기까지 사용되었습니다.

마데바의 네바테아인 무덤 비문, 서기 1세기. 지붕 창문

꾸란의 최초의 사본은 다음과 같이 기록되었다. 재즈 Hiri, Anbari, Makki 및 Madani와 같은 다른 지역과 관련된 다른 스타일로 제공되는 스크립트. 두 도시의 이름을 따서 명명된 마지막 두 개, 즉 메카의 마키와 메디나의 마다니가 가장 눈에 띄는 도시였습니다. 그들은 필기체로 쓰기 쉬운 Muqawwar와 길쭉하고 직선적인 Mabsut의 두 가지 스타일로 작성되었습니다.

점차적으로, 상당한 기술적 개선 후에 Mashq(확장) 및 Naskh(비문)와 같이 살아남은 스크립트와 같은 많은 다른 스크립트가 개발되었으며, 너무 불모의 것으로 판명된 일종의 원시 Kufic 스크립트인 Mail(기울기)과 같은 스크립트가 개발되었습니다. 버려진.

히자지 스크립트 . 성스러운 도시 메카와 메디나를 포함하는 히자즈 지역에서 개발된 이름입니다. 각지고 각진 모양이지만 약간의 곡선이 있는 아랍어 스크립트 스타일입니다. 그것은 이슬람의 출현에서 이미 사용 된 아랍 서예의 초기 형태입니다. Ma’il 스크립트(경사)라고도 합니다.
A Mamluk Qur'an, Sandal, Egypyt Circa AD 1306-1311년 조명으로 Ibn Al_Wahid에 기인
볼드한 블랙 툴루스, 골드 및 블루 로제트 verse roundels, 드롭 형태의 골드 및 블루 캄사와 '아쉬르 마커

아랍 문자의 개혁

이슬람 문화가 페르시아와 비잔틴 제국으로 확장되면서 지역 서예 학교와 스타일이 발전하여 글쓰기 예술을 이슬람의 추상적 표현으로 해석하여 페르시아의 Ta'liq와 터키의 Deewani와 같은 스타일이 개발되었습니다. 광대한 이슬람 영토는 보다 효율적인 문자 체계를 필요로 했습니다. 글의 강렬하고 극적인 초기 발전은 두 개의 새로운 문자 Tumar와 Jali가 등장한 Umayyad 왕조(661-755) 동안 성숙했습니다. 이것은 유명한 서예가 Qutbah al-Mihrr에 의해 만들어졌습니다. Umayyad 왕조의 창시자인 Muawieyah Ibn Abi Sufyan(660-679)의 통치 기간 동안 공식화되고 광범위하게 사용된 Tumar는 후속 Umayyad 칼리프의 왕실 문자가 되었습니다.

Caliph Abd-Al-Malik Ibn Marwan(685-705)은 모든 공식 및 국가 등록부에 아랍어 문자의 강제 사용을 입법화했으며 al-Hajjaj Ibn Yousuf al-Thaqafi(694-714)의 요청에 따라 Nasr와 Yehya가 정제되었습니다. Tashkil 시스템과 구별 표시로 점과 특정 모음 기호의 사용을 도입했습니다. 점은 글자 위나 아래에 하나 또는 두 개 또는 세 개 그룹으로 배치되었습니다.

Abul Aswad ad-Du'ali는 아랍어 알파벳의 'gaf' 및 'fa'와 같은 동일한 특정 자음을 구별하기 위해 분음 부호를 배치하는 발명으로 인정받고 있습니다. 이 발음 구별 부호 체계는 Tashkil(발음)로 알려져 있습니다. 이러한 표시를 구별하기 위해 다른 색상도 도입되었습니다. 분음 부호는 검정색이고 보컬은 빨간색 또는 노란색입니다.

나중에 Abbasid 왕조(750-1258) 동안 Ibn Jlan과 Ibn Hama는 Tumar와 Jali 문자를 개발하고 개선했습니다. 서예는 Abbasid vizier이자 서예가 Ibn Muqlah의 영향으로 영광의 국면에 들어섰습니다. Welch(1979)에 따르면 Ibn Muqlah는 확고한 원칙에 따라 위대한 예술의 기초를 마련하고 Kufi, Thuluth, Naskh, Riq'a, Deewani 및 탈리크. 불행히도 많은 사람들과 서기관들에게 시스템은 불분명하고 혼란스러웠습니다. 보다 정교한 시스템이 필요했습니다.

Taj Mahal 서예, 벽옥 또는 검은 대리석으로 만든 꾸라닉 구절, 흰색 대리석 패널에 상감

Al-Khalil Ibn Ahmad al-Farahidi(718-786)는 'ayn'(끝 꼬리가 없는)에서 채택된 'hamza' 기호와 같은 특정 문자의 기본 모양이나 부분에서 영감을 받은 모음 기호를 도입했습니다. ). 새로운 체계는 이슬람 세계 전체에 걸쳐 널리 인기를 얻었고 그 서예는 아름다움, 신성함, 다재다능함의 특성을 획득했습니다. 서예가 Ibn Muqlah(886-940)에 이어 11세기에는 Ibn al-Bawwab, 13세기 후반에는 Yaqut al-Musta'simi가 뒤를 이었습니다. 이들은 Ibn Muqlah의 업적을 바탕으로 조화와 우아함의 기준을 새로운 차원으로 높였습니다.

이슬람 칼리프의 마지막 아바스 왕조는 1258년 바그다드가 쳉기즈 칸과 그의 아들 훌라구, 그리고 그들의 몽골 군대에 의해 약탈되면서 끝났습니다. 그것은 특히 예술과 건축 분야에서 이슬람 문화의 역사에서 중요한 전환점이었습니다. 훌라구(Hulagu)의 아들인 아바카(Abaqa, 1265-1282)는 페르시아에 일카니드 왕조를 세웠다. 마흐무드(Mahmud)라는 이슬람 이름을 사용하는 가잔(Ghazan)은 이슬람 문화, 예술 및 전통의 부흥에 헌신했습니다. Ghazan의 개혁의 영향은 그의 두 후계자, 그의 형제 Uljaytu(1304-1316)와 그의 조카 Abu Said(1317-1335)의 통치를 통해 계속되었습니다.

Kufic 스크립트 - 오래된 Nabatean 스크립트에서 파생된 이라크의 Kufa 시 이름에서 파생된 스크립트의 이름입니다. 이 스크립트는 알 꾸란의 첫 번째 사본에 사용됩니다. 8-10세기에 사용된 문자입니다. Hijazi와 마찬가지로 이 스크립트의 주요 특징은 모양이 각지고 네모라는 것입니다. Kufic 스크립트 – Maghribi 및 Andalusi의 두 가지 변형이 더 있습니다. 이 두 스크립트는 여전히 각도 특성을 유지하지만 곡선이 많을수록 덜 단단합니다.
터키 에디르네에 있는 오스만 제국의 모스크인 셀리미예 모스크 돔 내부의 서예.

티무르 왕조 시대의 예술과 건축은 이란, 터키, 인도에서 여러 세대에 걸쳐 탁월함과 우아함의 기준을 세웠습니다. 이 시대에는 필사, 조명, 삽화 및 제본을 포함하는 정교한 예술인 책의 예술에 특별한 관심을 기울였습니다. Safadi(1979)는 이슬람 서예(Islamic Calligraphy)에서 티무르 양식이 큰 꾸란에 명확하게 쓰여진 스크립트와 장식용 동부 쿠픽 문자와 통합된 꽃 패턴의 매우 가늘고 복잡하며 부드러운 색상의 조명을 결합하여 아름다움과 웅장함 사이의 균형을 만드는 것을 목표로 했다고 언급합니다. 거의 보이지 않을 정도로 미세합니다. 이 시대의 서예가들은 성 꾸란을 복사할 때 같은 페이지에 다양한 크기의 스크립트를 사용하여 처음으로 서체를 사용했습니다. 티무르 왕조의 후원 아래 가장 인상적이고 가장 큰 꾸란 사본이 제작되었습니다.

1권의 Qur’an Iran, 아마도 Isfahan 날짜 1101AH(1689󈟆 AD)로 Muhammad Riza al-Shirazi(본문)와 Ibn Muhammad Amin Muhammad Hadi Shirazi(보충 텍스트)가 Shah Sufavid 통치자를 위해 복사한 것으로 추정됨, , 종이에 금색과 불투명한 수채화 Khalili Collections

맘루크는 주로 이집트와 시리아에 왕조(1260-1389)를 세웠다. 맘루크 시대에 건축은 탁월한 예술이었고 맘루크의 후원은 많은 이슬람 예술을 정의했습니다. Muhammad Ibn al-Wahid, Muhammad Ibn Sulayman al-Muhsini, Ahmad Ibn Muhammad al-Ansari, Ibrahim Ibn Muhammad al-Khabbaz 등 뛰어난 예술적 기술을 보여주는 Mamluk 서예가들이 많이 있었습니다. Abd al-Rahman al-Sayigh는 Muhaqqa 스크립트에서 가장 큰 크기의 꾸란을 복사하는 것으로 매우 유명합니다.

이란의 사파비 왕조(1502-1736)도 이슬람 예술의 매혹적이고 매력적인 걸작을 제작했습니다. Shah Isma'il과 그의 후계자 Shah Tahmasp(1524-1576)의 통치 기간 동안 Ta'liq 문자는 공식화되고 널리 사용되는 기본 문자로 개발되어 Nasta'liq라는 더 가볍고 우아한 버전이 발명되었습니다. . 이 비교적 어린 두 대본은 곧 주요 대본의 지위로 승격되었습니다.

바바 샤 이스파하니(Baba Shah Isfahani)는 나스타리크(Nasta`liq) 서예의 대가로 유명했으며, 아름다운 페르시아 손은 주로 헤라트(Herat)와 부하라(Bukhara)의 티무리(Timuri)와 우즈벡(Uzbek) 아틀리에에서 개발되었습니다. 서예에 대한 현대 권위자는 다음과 같이 말했습니다.

그의 삶의 날짜와 세부 사항은 약간의 논쟁의 대상이되었습니다. 터키 학자 하비브 에펜디(Habib Effendi)와 같은 현대 권위자들에 따르면 바바 샤 이스파하니(Baba Shah Isfahani)는 8세 때부터 서예 연구를 시작했으며 유명한 미르 알리 하라비(Mir `Ali Haravi, d. 951/1544-5)와 함께 8년 동안 밤낮으로 공부했다고 합니다. , 그는 헤라트와 부하라에서 나스타리크 스타일을 완성했습니다. Habib Effendi는 아마도 Nasta`liq의 가장 존경받는 마스터인 Mir `Imad(d. 1012/1603)가 Baba Shah에서 그의 스타일을 파생했다고 말합니다. 만약 정확하다면, 이 정보는 Baba Shah의 탄생을 Mir `Ali가 사망하기 최소 16년 전으로, 또는 늦어도 940/1533-4보다 늦어지게 할 것입니다. 한편, 무하마드 쿠트브 알딘 야즈디는 바바 샤 이스파하니가 아직 젊었을 때인 995/1586-7년에 만났으며 그가 이미 대부분의 서예가들보다 뛰어나다는 것을 보고 놀랐다고 썼습니다. 그 날. Qutb al-Din은 Baba Shah가 더 오래 살았다면 술탄 'Ali Mashhadi와 Mir 'Ali Haravi를 능가했을 것이며 그렇게 많은 것을 성취하기 위해서는 신성한 선물이 있었음에 틀림없다고 말했습니다.


Nasta'liq는 아름답고 매력적인 문자였지만 터키의 서예가들은 Ta'liq를 중요한 경우에 기념비적인 문자로 계속 사용했습니다.

Ayat al-Kursi (Quran 2:255) Nasta`liq 스크립트의 서예

Nasta'liq라는 단어는 Naskh와 Ta'liq에서 파생된 합성어입니다. 페르시아의 서예가 Mir Ali Sultan al-Tabrizi가 이 문자를 발명하고 이를 다스리는 규칙을 고안했습니다. Ta'liq 및 Nasta'liq 스크립트는 페르시아 선집, 서사시, 미니어처 및 기타 문학 작품을 복사하는 데 광범위하게 사용되었지만 꾸란에는 사용되지 않았습니다. Nasta'liq로 쓰여진 꾸란의 사본은 단 하나뿐입니다. 1539년 페르시아의 서예가 샤 무하마드 알 니샤부리에 의해 완성되었습니다. 샤 압바스(1588-1629)의 통치는 이 대본과 Kamal ad-Din Hirati, Ghiyath ad -Din al-Isfahani, 그리고 이 세대의 마지막이자 가장 위대한 Imad ad-Din al-Husayni.

Taj Mahal의 'thuluth' 문자로 된 서예, 특히 Mughal 법원에 거주했던 페르시아 서예가 Amanat Khan과 관련된 스타일입니다.

Mughals는 1526년에서 1858년까지 인도에서 살았고 통치했습니다. 이 왕조는 인도를 통치한 가장 위대하고 가장 부유하며 가장 오래 지속된 이슬람 왕조였습니다. 이 왕조는 이슬람 왕조의 역사에서 가장 훌륭하고 가장 우아한 예술과 건축물을 생산했습니다. 인도에는 Behari라는 작은 스크립트가 등장했지만 그다지 인기가 없었습니다. Nasta'liq, Naskh 및 Thuluth는 이 시대에 이슬람 서예가들에 의해 채택되었습니다. 인도에서 서예의 강렬한 발전으로 Naskh와 Thuluth의 새로운 버전이 만들어졌습니다. 이 Mughal 문자는 더 두껍고 굵게, 글자 간격이 넓고 곡선이 더 둥글다.

Khanfu(Canton)의 완전한 중국어 꾸란 Abdul-Hayy Ibn Mahmud China, Khanfu(Guangzhou, 이전 Canton)에 의해 복사 및 조명됨 Dated AH 1000/1591 AD 276 Folio

Shah Jahan의 Mughal 통치(1628-1658) 동안 서예는 특히 Taj Mahal이 건설되었을 때 탁월함의 새로운 경지에 도달했습니다. 하나의 이름은 타지마할과 밀접하게 관련되어 있습니다. 특히 흰색 대리석의 기하학적 프리즈에 표시된 뛰어난 서예 비문은 본명이 Abd ul-Haq인 독창적인 서예가 Amanat Khan의 이름입니다.

1399년에서 1404년 사이에 사마르칸트에 지어진 비비 카눔 모스크는 티무르의 아내를 기념합니다. 그녀는 마드라사 단지에 위치한 무덤에 묻혔습니다.

이 비할 데 없는 서예가는 1609년에 이란의 쉬라즈에서 인도로 왔습니다. 오카다와 타지마할(1993)의 조시에 따르면 샤 자한은 서예가의 눈부신 기교에 대한 보상으로 이 이란인에게 아마낫 칸이라는 칭호를 수여했습니다. 아마도 Amanat Khan은 Taj Mahal의 전체 붓글씨 장식을 맡았습니다. During Jahangir's reign, Amanat Kahn had been responsible for the calligraphic work of the Akbar mausoleum at Sikandra and for that of the Madrasah Shahi Mosque at Agra.

Flowering Kufic, where the script is merged with vegetal and floral motifs.

It is quite possible that Amanat Khan was responsible for the choice of the epigraphs of the Taj Mahal -- that is, the Qur'anic verses and other religious quotations appearing on the mausoleum. He signed his work inside the calligraphic inscription on the left side of the southern iwan -- Amant Khan al-Shirazi, followed by the date (1638-39). The calligrapher's signature bears witness to his status and renown at the court, since many of his peers remained anonymous.

Muslims in China who used the Arabic scripts for liturgical purposes adopted the calligraphic styles of Afghanistan with slight modifications. Muslim Chinese calligraphers invented a unique script called Sini (Chinese). The features of this script are extremely rounded letters and very fine lines. Another style was derived from Sini for ornamental purposes and was used on ceramics and chinaware. This ornamental style is characterized by thick, triangular verticals and thin horizontals.

Fan tasmiya (invocation) by Liu Shengguo. "In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful." Original at the West Mosque, Cangzhou, Hebei. [AHG]

/>
Placard in Sini script by Riyaduddin (Ma Yuanzhang), Zhangjiachuan, Gansu, c.1919. [AHG] The placard begins, "Why holdest thou to be forbidden that which God has made lawful to thee?" (Quran 66:1)

The Osmanli or Ottoman dynasty reigned in Anatolia from 1444 until 1923. Under Ottoman patronage, a new and glorious chapter of Islamic arts and architecture was opened, especially the arts of the book and Arabic calligraphy. The Ottomans not only adopted the most popular calligraphic scripts of the time, but also invented a few new and purely indigenous styles such as Tughra. Arabic calligraphy was highly esteemed and incorporated into such artistic objects as mosques, madrassahs, palaces, miniatures, and other literary works. The most accomplished Ottoman calligrapher of all time was Shaykh Hamdullah al-Amsani who taught calligraphy to the Sultan Bayazid II (1481-1520). Uthman Ibn Ali, better known as Hafiz Uthman (1698), was another figure in a line of famous calligraphers.

The most celebrated derivative scripts, from the Persian scripts Ta'liq and Nasta'liq, were Shikasteh, Deewani, and Jali. The Shikasteh style is characterized by extreme density resulting from tightly connected ligatures, very low and inclined verticals, and no marks.

Ibrahim Munif was a master calligrapher who is credited with the invention of Deewani script which was later refined by the Shaykh Hamdullah. Deewani is excessively cursive and structured. Its letters are undotted and joined together unconventionally. Jali script is attributed to Hafiz Uthman and his students. The major features of Jali are its profuse embellishments, making the script perfect for ornamental purposes. Arabic calligraphy acquired a sublime reputation for being the divine, moral, and artistic representation of Islamic faith and arts. The contributions of calligraphers and their legacies still remain today. The rules governing the use of scripts, the writing techniques, and the entire calligraphic culture the scripts generated are a valued part of the heritage of the Islamic world.

Calligrapher's Tool

The typical tools of the trade for a calligrapher included reed and brush pens, scissors, a knife for cutting the pens, an ink pot, and a sharpening tool. The reed pen, writes Safadi (1978), was the preferred pen of Islamic calligraphers. According to Safadi, the reed pen -- called a qalam -- remains an essential tool for a true calligrapher. "The traditional way to hold the pen," writes Safadi, "is with middle finger, forefinger, and thumb well spaced out along the (pen's) shaft. Only the lightest possible pressure is applied."

The the most sought after reeds to make qalams were those harvested from the coastal lands of the Persian Gulf. Qalams were valued objects and were traded across the entire Muslim world. An accomplished and versatile scribe would require different qalams in order to achieve different degrees of fineness. Franz Rosenthal notes in Abu Haiyan al-Tawhidi on Penmanship (1948) that shaping the reed was one of the significant skills acquired by the scribe:

The tools of an Ottoman scribe: a pen-rest, a pen-sharpener, scissors, and a reed-pen (qalam) from the late 1700's and early 1800's

/>
Calligrapher's Qalams

The standard length of a qalam ranged from 9.5 to 12 inches with a diameter of about a half-inch. David James notes in Sacred and Secular Writings (1988) that these reeds were cut in the marshes and left to lie there for weeks until they had become supple. Then they were gathered, sorted, cut, and trimmed.

Calligraphers had thorough knowledge on how to identify the best cane suitable for a good pen, how to trim the nib and cut the point, and how to split the cane exactly in the center so that the nib had equal halves. A good pen was cherished and, sometimes, was even handed down to another generation. Other times, it was buried with the calligrapher when he died.

Ink was of many colors including black, brown, yellow, red, blue, white, silver, and gold. Black and brown inks were often used, since their intensities and consistencies could vary greatly. Many calligraphers provided instructions on how to prepare ink, while others implied that their recipes were guarded secrets. The ink made by the Persians, Indians, and the Turks would stay fresh for a considerable amount of time. Ink preparation could take several days and involve many complex chemical processes.

A verse from the Ali Imran Chapter from the Quran written in Tawqi' script

Unlike today's paper that is made of wood pulp, the main ingredient of early papers was cotton, silk or other fibers. The fiber-based paper was polished with a smooth stone like agate or jade to prepare it for calligrapher who drew guidelines with a reference dot. The script stood on these barely visible lines or sometimes was suspended from them.

As for the black ink, according to David James, although the preparation techniques varied in different regions, most were based on soot or lamp-black mixed with water and gum-Arabic. Other ingredients were indigo, minced gall-nuts, and henna. The final stage of preparation involved straining the ink through silk. Also, the ink might be perfumed if desired.

With its power to preserve knowledge and extend thought over time and space, ink was compared to the water of life that gives immortality, while human beings were likened to so many pens in Allah's hand.

Islamic calligraphy reached a new height under the artistic creativity of Indonesian carvers .


The Alif as calligraphy's unit of proportion

Geometric harmony of proportions play an essential role in Arabic calligraphy. According to Khatibi and Sijelmassi, the legibility of a text and the beauty of its line require rules of proportion. These rules of proportion are based upon the size of the alif the first letter of the Arabic alphabet.

The alif is a straight, vertical stroke, which depending on the calligrapher and the style of script, its height is between three to twelve dots and its width is equivalent to one dot. According to Khatibi and Sijelmassi that the Arabic dot is the unit of measurement in calligraphy. The Arabic dot is a square impression formed by pressing the tip of the calligrapher's pen to paper. The dimensions of each side of the square dot depend on the way the pen has been cut and on the pressure exerted by the fingers. Khatibi and Sijelmassi state that the pressure had to be sufficiently delicate and precise to separate the two sides of the nib, or point, of the pen. The calligrapher's reed pen, known as a Tomar, consisted of 24 hairs of a donkey. How the pen was cut depended upon considerations like the calligrapher's usage, the traditions of his native land, and the type of text being transcribed.

Mohammed, according to Welsh (1980) "Mslims perceived in the form of the prophet Muhammad's name the shape of aworshiper's body bent in prayer." Note the harmonizing measurements based on the number of Arabic dots.

"The important thing," write Khatibi and Sijelmassi, "was to establish the height for each text. Once the calligrapher had his alif module, he would draw it in the same way throughout the text. This was the general geometric principle, although in practice the calligrapher introduced variations. The arrangement of these variations is of great interest." The alif also was used as the diameter of an imaginary circle within which all Arabic letters could be written. Thus, three elements -- that were chosen by the calligrapher -- became the basis of proportion. These elements were the height of the alif, the width of the alif, and the imaginary circle.

In Naskh script, for example, the alif is five dots high. In Thuluth script, the alif is nine dots high with a crochet or hook of three dots at the top. A single character, which is the fundamental element in calligraphic writing, has a head, body and tail. The characters of calligraphic script also are interrelated with relationships of position, direction and interval. An interplay of curves and uprights, write Khatibi and Sijelmassi, articulate the words, vowels and points.


Evidence from Three Early Historians that the Library of Alexandria was Destroyed by Order of Caliph Umar ibn al-Khattab

In September 2020 I found the translation by Emily Cottrell of the account of the destruction of the Alexandrian Library written by the twelfth century Egyptian Arab historian and encyclopedist, Alī ibn Yūsuf al-Qifṭī (Al-Qifti) posted in Roger Pearse's blog on September 24, 2010. Cottrell translated the passages from T&rsquoarīḫ al-Ḥukamā&rsquo by ʻAlī ibn Yūsuf Qifṭī edited by August Müller and Julius Lippert (Leipzig, Dieterich, 1903) pp. 354-357.

A link added to Pearse's blog took me to blog entitled Dioscorus Boles on Coptic Nationalism. In an entry dated October 5, 2017 Boles reprinted the translation provided by Pearse with clarifying commentary:

"Roger Pearse, an English scholar and blogger on Late Antiquity and Patristics, has published a translation into English of the account of the Muslim historian al-Qifti on the destruction of the Library of Alexandria. The translation was made by a French scholar, Emily Cottrell, and she based it on Julius Lippert&rsquos edition.[1] It seems the first translation into English of the first account of the destruction of the Library of Alexandria.

"Al-Qifti[2] (. 1172&ndash1248)[3] was an Egyptian Arab scholar and an Ayyubid vizier. He wrote several books but his book Ta&rsquorikh al-hukama&rsquo (History of Learned Men),[4] is what made him famous. It contains 414 biographies of physicians, philosophers and astronomers including that of Yaḥyā al-Naḥwī. The book was translated into German by the Austrian scholar Julius Lippert (1839 &ndash 1909) but never into English.

"It is in the biography of Yaḥyā al-Naḥwī that ibn al-Qifti tells us the story of the destruction of the Library of Alexandria at the hands of the Arab invaders of Egypt in the seventh century on a direct order by the second successor of Muhammad, Caliph Umar ibn al-Khaṭṭab (634 &ndash 644 AD), to his emir, &lsquoAmr ibn al-ʿĀṣ. Al-Qifti is the first one who tells us about this."

Both Pearse and Bose quote the full translation of the relevant passages, so I am inclined to requote only the most relevant passages of Cottrell's translation, under the assumption that one or both of these blogs will have reasonable longevity in cyberspace:

"Then one day Yaḥyā said to ʿAmr, &ldquoYou have control of everything in Alexandria, and have seized all sorts of things in it.&rdquo &ldquoAnything which is of use to you I will not object to, but anything which is not useful to you we have a priority over you,&rdquo said ʿAmr to him, (adding) &ldquoWhat do you want of them?&rdquo (Yaḥyā) said, &ldquoThe books of wisdom which are in the royal stores they have fallen under your responsibility, but you don&rsquot have any use for them, while we do need them.&rdquo (ʿAmr) said to him: &ldquoWho gathered [vii] these books, and what is (so) important about them?&rdquo and Yaḥyā answered him: &ldquoPtolemy Philadelphus, one of the kings of Alexandria in his reign, science and the people of science were in esteem, and he searched for the books of knowledge and ordered them to be collected, and he dedicated a special store-houses to them. They were assembled, and he entrusted the responsibility to a man named Zamira [viii] and he supported him in order that he could collect them, [after] searching for them and buying them and inciting sellers to bring them and he did so. And in a short time he had assembled 54,120 books.

"When the king was informed of the [successful] collection and verified this number he told Zamīra: &ldquoDo you think that there is a book remaining in the world that we don&rsquot have?&rdquo And Zamīra said: There are still in the world a great mass [of books], as in Sind, and in India and in Persia and in Jurjan [ancient Hyrcania] and in Armenia and Babylonia and Mosul and among the Byzantines [ix]. And the king was pleased with this and he told him: &ldquoContinue in pursuing [your duty] and so he did until the death of the king. And these books are until today kept and preserved as the responsibility of the governors working for the kings and their successors. And &lsquoAmr started to wish [to have] for himself what he was hearing from Yaḥyā and he was impressed with it, but he told him: &ldquoI cannot make any order without first asking the permission of the Prince of the Believers [x] &lsquoUmar ibn al-Khaṭṭāb and he wrote to &lsquoUmar, informing him of Yaḥyā&rsquos speech as we have reported it and asking for his instructions about what to do. And he received a letter from &lsquoUmar telling him [what follows]: &ldquoAs for the books you mention, if there is in it what complies with the Book of God [Q&rsquouran], then it is already there and is not needed and if what is in these books contradict the Book of God there is no need for it. And you can then proceed in destroying them.&rdquo &lsquoAmr ibn al-&lsquoĀṣ then ordered by law [xi] that they should be dispersed in the public baths and to burn them in the bath&rsquos heaters. And I was told that at that time several public baths used [the books] for heating, bringing some fame to new public baths which later on were forgotten afterwards and it is said that they had enough heating for six months. One who listens to what has happened can only be amazed!"

In another blog post dated October 5, 2017 Dioscorus Boles quoted a parallel acdount of the destruction of the Alexandrian library by the 13th century archbishop of the Syriac Orthodox Church in Persia, Gregory Bar Hebraeus. Here I quote all of Boles' comments and translation except for his extensive footnotes, the links to which are preserved:

"As we have seen in a previous article, it was the 13 th century Arab historian of the Ayyubid period, al-Qifti (. 1172&ndash1248), who first wrote about the destruction of the Library of Alexandria at the hands of the Arabs who invaded Egypt and occupied it in 642 AD. Another writer who wrote about it in the 13 th century was Gregory Bar Hebraeus (1226 &ndash 1286), an archbishop of Syriac Orthodox Church in Persia.

"Bar Hebraeus wrote in Syriac and Arabic many books. One of his Arabic books on history is called Mukhtasar fî&rsquol-Duwal, which was published and translated into Latin by the English scholar Edward Pococke (1604 &ndash 1691) under the title Historia Compendiosa Dynastiarum.[1] I have translated the passage describing the destruction of the Library of Alexandria in Bar Hebraeus, Historia Compendiosa Dynastiarum.[2] AS the reader will see, Bar Herbaeus takes from al-Qifti. The translation is as follows:

"And in this time Yahya[3] who is known to us by the name Grammaticus[4], which means al Nahawi (the Grammarian), became famous with the Muslims. He was Alexandrian and used to believe in the faith of the Jacobite[5] Nazarenes[6] , and confess the beliefs of Saweres[7]. He then recanted what the Nazarenes used to believe in the Trinity, and the bishops met up with him in Misr[8] and requested him to return back from what he was at, and he did not return back to their faith, and he lived until Amr ibn al-Ass[9] conquered the city of Alexandria. Amr entered Alexandria and got to know about Yahya&rsquos position in sciences, and Amr was generous to him and he heard his philosophical sayings which the Arabs were not familiar with, and he became fond of him. And Amr was sensible, a good listener and thinker so Yahya accompanied Amr and did not depart from him. Then one day Yahya said to Amr, &ldquoYou have control of everything in Alexandria, and seized all sorts of things in it. Anything which is of use to you I will not object to it, but anything which is not useful to you we deserve it more.&rdquo Amr said, &ldquoWhat things you are in need of?&rdquo He replied, &ldquoThe books of wisdom that are in the royal stores.&rdquo Amr said to him, &ldquoI cannot issue orders about them until the Amir of the Believers, Umar ibn al-Khattab[10], gives his permission.&rdquo And Amr wrote to Omar and told him of what Yahya had said. Omar wrote to him saying, &ldquoAbout the books you have mentioned, if there is something in them that goes along with what is in the Book of Allah[11], the Book of Allah suffices and if in them there is something that contradicts the Book of Allah, then there is no need for them.&rdquo And he ordered that they get destroyed and so Amr ibn al-As started distributing them to the baths of Alexandria to be burned in their furnaces, and so the books heated the baths for a period of six month. Listen to what had happened, and marvel at it!"

In an additional blog post dated October 6, 2017 Dioscorus Boles quoted a somewhat earlier account of the destruction of the Alexandrian Library by the Arab physician, philosopher, historian, Arabic grammarian and traveler Abd Al-Latif al-Baghdadi: Boles wrote:

"In two previous articles, which you can access 여기 그리고 여기, we have seen the evidence for the destruction of the Library of Alexandria as one finds in the accounts of the Muslim historian al-Qifti and the Christian scholar Bar Herbaeus, both from the 13 th century, with the latter copying from the former. Both tell us very clearly that the Library of Alexandria was destroyed by the Arabs on direct instruction by the Second Muslim Caliph, Umar ibn al-Khattab (634 &ndash 644 AD). This makes the year of its destruction lies sometime between the years 642-644, since the fall of Alexandria in the Arab hands occurred in 642 AD.

"We are told that the Arab emir, &lsquoAmr ibn al-&lsquoĀṣ, consulted ibn al-Khattab on what to do with the books in the Library of Alexandria. Ibn al-Khattab&rsquos answer came quick to him:

&ldquoAs for the books you mention, if there is in it what complies with the Book of God [Q&rsquouran], then it is already there and is not needed and if what is in these books contradict the Book of God there is no need for it. And you can then proceed in destroying them.&rdquo[1]

&lsquoAmr ibn al-&lsquoĀṣ then ordered that the books should be dispersed in the public baths and to burn them in the bath&rsquos heaters. Al-Qifti adds: &ldquoAnd I was told that at that time several public baths used [the books] for heating, bringing some fame to new public baths which later on were forgotten afterwards and it is said that they had enough heating for six months. One who listens to what has happened can only be amazed!&rdquo[2]"

"Another Arab writer who confirms the story that the Library of Alexandria was burnt on the orders of the Muslim Caliph, Umar ibn al-Khattab, is Abd al-Latif al-Baghdadi (1162&ndash1231).[3] He was born in Baghdad in the Abbasid Caliphate and travelled to Egypt and wrote a book on his findings and observations of it called in Arabic &ldquoكتاب الإفادة والاعتبار في الأمور المشاهدة والحوادث المعاينة بأرض مصر&rdquo,[4] which he finished writing in 600 AH (1203/1204 AD). On our story, he writes:[5]
[Here Boles publishes the Arabic text.]

"The translation of the above Arabic text is as follows:

"And I also saw around &lsquoamoud al-sawari [Pompey&rsquos Pillar] some of the columns that were intact and some that were broken and it looks they were [once] roofed, and that &lsquoamoud al-sawari had a dome which was supported by it. And I think that it was the hallway in which Aristotle and his followers after him taught and that it was the house of sciences which Alexander [the Great] had built, and in which was the library that was burnt by Amr ibn al&lsquoĀṣ on permission by Umar ibn al-Khattab.

"Here we have perhaps the earliest mention of the destruction of the Library of Alexandria, which the writer calls &ldquoخزانة الكتب&rdquo, by the Arabs who invaded Egypt and captured Alexandria in 642 AD after having consulted Umar ibn al-Khattab, Muhammad&rsquos second successor."

In a different blog post on October 6, 2017 Boles cited a reference in the work of the 14th century Egyptian Arab historian Al-Maqrizi regarding the destruction of the Alexandrian library:

"In three previous articles (여기, 여기 그리고 여기) we have seen the accounts of three writers (al-Qifti, Bar Hebraeus and al-Baghdadi) on the destruction of the Library of Alexandria by the Arabs on direct commandment by the Muslim Caliph Umar ibn al-Khattab (643 &ndash 644 AD). Now, we shall look at the account of the Egyptian historian al-Maqrizi.

"Al-Maqrizi (1364&ndash1442)[1] lived during the Burji Mamuluks who ruled Egypt from 1371 to 1517. Al-Maqrizi was a prolific writer but his fame is due mainly to his voluminous book al mawaiz wa al-&lsquoi&rsquotibar bi dhikr al-khitat wa al-&lsquoathar otherwise known as al-Khitat al-maqrizia.

"In al-Khitat al-maqrizia, Maqrizi talks in a long section about what the Arabs call &lsquoamoud al-sawari (عمود السواري) by which they mean &lsquoPompey&rsquos Pillar&rsquo. One passage of the section reads:

"And here is its translation:

&ldquoIt is to be mentioned that this pillar was one of pillars that used to support the hallway of Aristotle who used to teach wisdom in it. It was a house of learning, and khizanat al-kotob (خزانة الكتب)[the Library of Alexandria], which &lsquoAmr ibn al-&lsquoAs burned on the commandment of Umar ibn al-Khattab, May Allah be pleased with him, was in it.&rdquo[2]".


Calligraphy of Umar's name - History

Medieval Sourcebook:
Pact of Umar, 7th Century?

The Status of Non-Muslims Under Muslim Rule

After the rapid expansion of the Muslim dominion in the 7th century, Muslims leaders were required to work out a way of dealing with Non-Muslims, who remained in the majority in many areas for centuries. The solution was to develop the notion of the "dhimma", or "protected person". The Dhimmi were required to pay an extra tax, but usually they were unmolested. This compares well with the treatment meted out to non-Christians in Christian Europe. The Pact of Umar is supposed to have been the peace accord offered by the Caliph Umar to the Christians of Syria, a "pact" which formed the patter of later interaction.

We heard from 'Abd al-Rahman ibn Ghanam [died 78/697] as follows: When Umar ibn al-Khattab, may God be pleased with him, accorded a peace to the Christians of Syria, we wrote to him as follows:

In the name of God, the Merciful and Compassionate. This is a letter to the servant of God Umar [ibn al-Khattab], Commander of the Faithful, from the Christians of such-and-such a city. When you came against us, we asked you for safe-conduct (aman) for ourselves, our descendants, our property, and the people of our community, and we undertook the following obligations toward you:

We shall not build, in our cities or in their neighborhood, new monasteries, Churches, convents, or monks' cells, nor shall we repair, by day or by night, such of them as fall in ruins or are situated in the quarters of the Muslims.

We shall keep our gates wide open for passersby and travelers. We shall give board and lodging to all Muslims who pass our way for three days.

We shall not give shelter in our churches or in our dwellings to any spy, nor bide him from the Muslims.

We shall not teach the Qur'an to our children.

We shall not manifest our religion publicly nor convert anyone to it. We shall not prevent any of our kin from entering Islam if they wish it.

We shall show respect toward the Muslims, and we shall rise from our seats when they wish to sit.

We shall not seek to resemble the Muslims by imitating any of their garments, the qalansuwa, the turban, footwear, or the parting of the hair. We shall not speak as they do, nor shall we adopt their kunyas.

We shall not mount on saddles, nor shall we gird swords nor bear any kind of arms nor carry them on our- persons.

We shall not engrave Arabic inscriptions on our seals.

We shall not sell fermented drinks.

We shall clip the fronts of our heads.

We shall always dress in the same way wherever we may be, and we shall bind the zunar round our waists

We shall not display our crosses or our books in the roads or markets of the Muslims. We shall use only clappers in our churches very softly. We shall not raise our voices when following our dead. We shall not show lights on any of the roads of the Muslims or in their markets. We shall not bury our dead near the Muslims.

We shall not take slaves who have beenallotted to Muslims.

We shall not build houses overtopping the houses of the Muslims.

(When I brought the letter to Umar, may God be pleased with him, he added, "We shall not strike a Muslim.")

We accept these conditions for ourselves and for the people of our community, and in return we receive safe-conduct.

If we in any way violate these undertakings for which we ourselves stand surety, we forfeit our covenant [dhimma], and we become liable to the penalties for contumacy and sedition.

Umar ibn al-Khittab replied: Sign what they ask, but add two clauses and impose them in addition to those which they have undertaken. They are: "They shall not buy anyone made prisoner by the Muslims," and "Whoever strikes a Muslim with deliberate intent shall forfeit the protection of this pact."

from Al-Turtushi, Siraj al-Muluk, pp. 229-230.

[This was a from hand out at an Islamic History Class at the University of Edinburgh in 1979. Source of translation not given.]

This text is part of the Internet Medieval Source Book. The Sourcebook is a collection of public domain and copy-permitted texts related to medieval and Byzantine history.

Unless otherwise indicated the specific electronic form of the document is copyright. Permission is granted for electronic copying, distribution in print form for educational purposes and personal use. If you do reduplicate the document, indicate the source. No permission is granted for commercial use.

(c)Paul Halsall Jan 1996
[email protected]

NS Internet History Sourcebooks Project is located at the History Department of Fordham University, New York. The Internet Medieval Sourcebook, and other medieval components of the project, are located at the Fordham University Center for Medieval Studies.The IHSP recognizes the contribution of Fordham University, the Fordham University History Department, and the Fordham Center for Medieval Studies in providing web space and server support for the project. The IHSP is a project independent of Fordham University. Although the IHSP seeks to follow all applicable copyright law, Fordham University is not the institutional owner, and is not liable as the result of any legal action.

© Site Concept and Design: Paul Halsall created 26 Jan 1996: latest revision 20 January 2021 [CV]


Calligraphy

Kalli- is a Greek root meaning "beautiful", and "beautiful" in the case of calligraphy means artistic, stylized, and elegant. Calligraphy has existed in many cultures, including Indian, Persian, and Islamic cultures Arabic puts a particularly high value on beautiful script, and in East Asia calligraphy has long been considered a major art. Calligraphers in the West use pens with wide nibs, with which they produce strokes of widely differing width within a single letter.


Time to Remember

In his forward to The Lanterns of the King of Galilee , a historical novel based on the life of Daher Al-Umar published in 2011 in Arabic , and in English in 2014, Nasrallah writes, “What saddens me now is that I didn’t come to know this great man earlier in my life.” The man to which he is referring is Daher Al-Umar Al-Zaidani, also known as The King of Galilee, whose remarkable life spanned from 1689 to 1775 .

Daher Al-Umar governed most of historic Palestine and shaped its economy and politics as well as the life of its inhabitants for the better part of the 18th century. He established ties – economic and political – with European empires and created a boost in the economy and lives of the people of Palestine that was unprecedented. Palestine, under Daher, was the closest thing to an independent state one could achieve in 18th century Levant.

I had only heard of Daher Al-Umar from reading Nasrallah’s book, which shows that Nasrallah is correct as he continues to say in his forward, “Unfortunately many people are ignorant of what Daher achieved toward establishing an autonomous Arab homeland in Palestine.” However, what is astonishing is that Nasrallah himself admits that he only came across the figure of Daher in 1985 while working on his epic novel, Time of White Horses , published in Arabic in 2007 and in English in 2012.


Stop Using Hotep as an Insult

For those who don’t know, hotep is an ancient Egyptian term that means “to be at peace.” This is why it’s distressing to me when I see people trying to use hotep as an insult—some of the writers at the Root are especially at fault for helping degrade the term hotep. These people either do not know what the term means or they know and are deliberately trying to demean African history and culture. The term has been coming up a lot lately in regards to Umar Johnson. Umar has been in the headlines because he is currently under investigation and faces losing his psychology license. Umar has also been caught up in a feud with Tariq Nasheed, the director of the Hidden Colors series.

Damon Young gave this definition of hotep:

As African people we have been subjected to having our history and culture degraded, distorted, and destroyed for centuries now. The people who have bastardized what hotep means are contributing to that problem. Take Michael Harriot, for example. Harriot is a writer at the Root and he is constantly using his platform there to criticize Umar Johnson. Some of these criticisms have merit, but other times they have gone so far that Harriot himself has had to apologize and admit he was wrong. In his latest article on Umar, Harriot ironically mocks Umar as being a “Hotepologist” and miseducator, even though Harriot is operating as a miseducator himself by distorting what the term hotep means. Another article mocks the fight between Umar and Tariq as being “The Real Husbands of Hotep”. Hotep means to be at peace, so how does that term fit in with the discord that we have seen being displayed between Umar and Tariq. When Umar and Seti had their feud in 2016, another writer at the Root described it as a “Hotep Hoedown”.

I’m not saying that we do not have people within our communities that are exploiting the Pan-African struggle for their own personal benefit, but surely we can find better names to describe such people. Among Europeans names like Benedict Arnold and Brutus are associated with a person being a traitor because those two men were traitors. In Egyptian history hotep was the name of the great physician and the designer of the first pyramid, Imhotep. Hotep was also the name of some of Egypt’s greatest pharaohs, such as Amenhotep I, Amenhotep III, and Amenhotep IV (who later became Akhenaten). The use of hotep as an insult has been directed at Umar Johnson very frequently, but Umar himself also has no issue with using hotep in that same negative context. The term hotep should be associated with its rightful origin, rather than being used in a derogatory manner. The real hoteps were great thinkers and great rulers, not the fools and frauds that some of us are trying to associate the term hotep with.

Dwayne is the author of several books on the history and experiences of African people, both on the continent and in the diaspora. His books are available through Amazon. You can also follow Dwayne on Facebook.


I Was Wrong. His Name Is Doctor Umar Johnson

A little more than a week ago I wrote two scathing articles about Umar Johnson. I called him a charlatan (I think . I call a lot of charlatans “charlatan”). I castigated him for taking people’s money without showing them where it went. I said that there was no evidence he ever tried to buy a school or would ever build a school.

Most famously, I insinuated that he never earned a doctorate. I researched. I looked through the yearbooks of every school he ever attended. I went through the archived graduation programs. I watched videos of the graduation ceremonies. I paid my own money to verify his degrees. To be clear, instead of outright saying that he wasn’t a doctor, I said that I could find no evidence that Johnson had earned a graduate degree, but I knew what I was insinuating. I think I’m pretty good at this writing thing. I knew what people would think.

We Fact-Checked Umar Johnson’s Hotep Tantrum With Roland Martin Because Someone Had To

While everyone is grabbing the popcorn for the Blac Chyna-Rob Kardashian beef, the real donnybrook…

It turns out that Umar Johnson is a doctor of psychology. The National Student Clearinghouse verified it for me late last night after researching his files. You can view the certificate here .

Here is my problem with stupid people and narcissists. They will argue their side of a debate just to save face. 그들 can know they are wrong, yet they will still belabor their point. They don’t want truth or understanding they just want to be right. Dumb people do that. It’s why Donald Trump’s personal mantra is, “Never admit you were wrong. It shows weakness.”

I have always said privately and publicly that I agree with a lot of what Johnson says. Part of my problem with him (aside from our disagreement about homosexuality ruining the black race and some of his more misogynistic rhetoric) was that many people listened to him because he said he was a doctor of psychology. Some people gave him the benefit of the doubt simply because of his credentials.

I don’t think “the white man’s degree” makes Johnson any more or less credible. He was the one going around calling himself “doctor.” If his credentials were fake, then, in my opinion, his foundation was built on lies.

There are opponents of Johnson who will say that we are now giving him credibility. His fans will say I slandered him and will want Hoteparations. Look through what I wrote about him and tell me this: Where’s the lie?

I call balls and strikes. I did not have a vendetta against Johnson nor am I now an Umar apologist. I will admit that I use humor and sarcasm to make my point, and I know that it can come off as smug. Some people don’t like it, and I’m fine with that. You know why I’m comfortable doing it?

Because I’ll never be too self-important or high-strung to say I was wrong.

I stand by what I said about him. No one knows where 어느 of the money has gone that he collected. No one has seen any evidence that he is building a school. I think he’s homophobic. I believe he’s a misogynist. I believe he inflated his connection with Frederick Douglass or doesn’t know what the term “descendant” means. I believe he had an affair with a stripper. I believe he mixes opinion with facts and sells it as truth.

Everything You Wanted to Know About the Umar Johnson Memes but Were Afraid to Ask

Umar Johnson is back in the news again, blowing up black Twitter after his recent appearance on…

I also believe that he has some good rhetoric and ideas. I don’t believe that anyone should dismiss every single thing he says because of the things I said in the previous paragraph. I do feel that he erases so much of the good with inane, unfounded, bullshit mythology and Hotepery. I believe he takes advantage of people who want to be taught who aren’t critical thinkers.

Ultimately, I believe in nuance. I believe it is possible to be a scholar 그리고 a charlatan. I would still like to know what happened to those people’s money. I actually hope that he builds a school for black boys. But there is one thing I must be clear about:

His name is Doctor Umar Johnson.

World-renowned wypipologist. Getter and doer of "it." Never reneged, never will. Last real negus alive.


비디오 보기: ოღონდ შენთან მამყოფინა. If I Could Be With You - ჯანსუღ კახიძე, ვახტანგ კახიძე. J. Kakhidze