미국은 일본에 원자폭탄을 투하하기 전에 몇 번이나 실험을 했습니까?

미국은 일본에 원자폭탄을 투하하기 전에 몇 번이나 실험을 했습니까?

적어도 한 번인 것으로 알고 있습니다. 그들은 Trinity라는 테스트를 수행했습니다.

유일한 사람이었습니까?


네, 유일한 시험이었습니다.

플루토늄(내파) 폭탄 설계는 나가사키에서 사용되기 전에 한 번만 테스트되었습니다. 우라늄(총) 폭탄 설계는 히로시마에서 사용될 때 완전히 테스트되지 않았습니다(*).


(*): "테스트되지 않음" / "한번만 테스트됨"은 폭주 연쇄 반응으로 이어지는 완전한 "장치"를 나타냅니다. 그들은 개별 구성 요소를 테스트하고 있었고 폭주하는 연쇄 반응이 어느 지점에서 발생하는지 파악하기 위해 많은 테스트를 수행하여 "퍼지지" 않는 장치를 만들 수 있었습니다(연쇄 반응을 너무 빨리 시작하여 장치가 조기에 자체적으로 파괴되기 때문에 "붐" 대신 "팝"을 사용하거나 연쇄 반응에 전혀 실패하지 않습니다.

우라늄(총) 설계는 오작동 가능성이 최소화되고 테스트가 필요하지 않을 정도로 단순하다고 간주되었습니다. 게다가, 그들은 어쨌든 하나의 폭탄에 충분한 U235를 가지고 있었습니다.


히로시마로 돌아가기: 폭탄 투하로 천만 명의 생명을 구한 이유

버락 오바마 미국 대통령의 일본 방문이 히로시마에 원자폭탄 투하 결정에 대한 논쟁에 대한 관심을 되살렸다.

나에게 문제는 수정처럼 분명하고 도덕적, 윤리적 문제는 간단합니다. 그 폭탄으로 인한 파괴는 형언할 수 없을 정도로 끔찍했으며 정책 입안자들은 히로시마를 항상 염두에 두어 이러한 악몽이 다시는 발생하지 않도록 해야 합니다.

하지만 분명히 하자. 1945년의 맥락에서 원자 폭탄을 사용하여 수백만 명의 생명을 구했습니다.

그렇다면 미국이 폭탄을 사용할 권리가 있었습니까? 의심의 여지없이.

나는 폭탄 없이도 항복하려는 일본의 계획에 관해 자주 유포되는 잘못된 정보 때문에 그것을 강조합니다.

이러한 논쟁의 어느 시점에서 당신은 의심할 여지 없이 미국 SBS(Strategic Bombing Survey)에서 인용한 다음과 같은 보석을 듣게 될 것입니다.

"모든 사실에 대한 상세한 조사와 관련된 생존 일본 지도자들의 증언에 의해 뒷받침되는 조사의 의견은 확실히 1945년 12월 31일 이전, 그리고 1945년 11월 1일 이전에 일본이 항복했을 것이라고 합니다. 원자 폭탄이 투하되지 않았더라도, 러시아가 전쟁에 참전하지 않았더라도, 침략이 계획되거나 고려되지 않았더라도.'

이 말은 완전히 편향적이다. SBS 설문조사는 실제로 그렇게 많이 보고했지만 전적으로 그들 자신의 당파적 이유 때문이었습니다. 즉, 전후 미 공군의 존립을 간절히 원했기 때문에 원자폭탄의 영향을 최소화할 필요가 있었다. 그들은 실제로 옳지 않은 그러한 주장을 많이 했습니다.

항복에 관한 진술은 결코 정확하거나 거의 정확하지 않았으며 오늘날의 많은 저명한 역사가들도 이를 지지하지 않을 것입니다.

혼란의 대부분은 "항복"과 같은 용어의 정의와 관련이 있습니다. 일본은 참으로 전쟁을 끝내기 위해 다양한 계획을 세웠다. 무엇보다도 이러한 계획에는 점령, 군국주의 또는 제국주의의 해체, 전범에 대한 처벌이 포함되지 않았습니다. 중국, 동인도 및 기타 지역의 야만적인 범죄에 대해 보복하지 않습니다. 그리고 몇 년의 공백 후에 일본은 다음 공격의 물결을 일으킬 것입니다. 그들은 분명히 우리가 인식할 수 있는 용어의 의미에서 "항복"을 말하고 있지 않았습니다.

비유를 해보겠습니다. 1944년 후반에 나치 독일이 그 시점에서 기존 국경을 유지하는 것과 관련된 평화 조건을 제안했다고 가정해 봅시다. 정권은 무기한 유지될 것이며 아마도 대량 살상이 계속될 것입니다. 연합국의 누군가가 그런 결과를 용인했을까요?

원자 폭탄도 없고 일본의 항복도 없습니다. 우리는 이제 그것을 절대적으로 명확하게 하기 위해 양측에 충분한 증언을 가지고 있습니다. 그래서 대안은 무엇이었습니까? 만약 전쟁이 1946년 말까지 계속되었다면?

침공은 불가능했다. 1945년 후반에 계획된 미국의 규슈 침공(올림픽 작전)은 군사 역사상 가장 큰 재앙 중 하나였을 것입니다. 특히 일본은 그것이 언제 어디서 올지 정확히 알고 있었기 때문입니다. 그들은 수천 명의 자살 폭탄 테러범과 함께 매우 잘 준비되어 있었습니다. 1946년 혼슈에 대한 계획된 후속 공격(Coronet)은 미군이 효과적으로 파괴되었을 것이기 때문에 결코 일어나지 않았을 것입니다. 일본군이 아니었다면 1945년 10월의 태풍은 해변에 가까워지기 전에 미국의 침공함대를 박살냈을 것입니다.

때때로 인용되는 그러한 침공에서 30-40,000명의 미국 사망자는 농담이며, 행정부를 설득하기 위해 만든 수치는 MacArthur 장군이 괴물 같은 어리석음으로 도망가도록 허용해야 한다는 것입니다.

현 단계에서 유일한 현실적인 미국의 대응은 1946년 수확한 벼에 폭격을 가하는 것이었다. 그 결과 기근으로 인해 믿을 만한 추정치에 따르면 최소한 수백만 명이 사망했을 것입니다. 그 캠페인을 강화하는 것은 1945년 3월 도쿄에서 10만 명이 사망한 것과 같은 일본 도시에 대한 추가 화력 습격이었을 것입니다. 그것은 원자 폭탄의 수준은 아니지만 매우 가깝습니다.

한편, 저에게는 상당히 결정적인 부분이 있습니다. 통행료를 고려할 때 ~ 아니다 폭탄을 투하하면서 1945년 내내 중국과 인도네시아에서 일본 점령하에 죽어간 수천 명의 민간인을 항상 기억하십시오. 그리고 우리는 1946년까지 그 비율로 발생했을 사망자 수를 계속 계산해야 합니다. 일본의 전쟁 수행 능력의 완전한 파괴.

여기에 일본이 본토에 대한 직접적인 공격의 경우에 명령한 대로 모든 연합군 포로를 일본 손에 살해하십시오. 이 수치를 일본 사망자 수와 합치면 약 천만 명이 사망합니다. 이는 보수적인 수치입니다. 그 추가 사망자의 대다수는 주로 일본인과 중국인, 동아시아 및 동남아시아인이었을 것입니다.

정치적 결과는 생각하기에도 끔찍합니다. 미국이 전쟁에서 승리한 무기를 사용하지 않는 동안 수만 명의 미군이 살해당했다는 사실이 밝혀졌다면 비밀경호국이 해리 트루먼 암살에 앞장섰을 것입니다.

나는 선의의 사람들이 왜 일본이 항복 직전에 있다고 생각하여 핵 옵션을 피할 수 있었는지 진정으로 이해합니다. 윤리적인 논쟁을 매우 깨끗하고 단순하게 만들 것입니다. 그러나 아니요, 죄송합니다. 그것은 실행 가능한 선택이 아니었고 훨씬 더 어려운 결정을 내려야 했습니다.

필립 젠킨스(Philip Jenkins)는 베일러 대학교(Baylor University)의 역사학 석좌 교수이자 종교 역사 연구 프로그램의 공동 책임자입니다.종교 연구소. 그는 다음을 포함한 많은 책의 저자입니다.위대하고 성스러운 전쟁: 제1차 세계 대전은 어떻게 종교적 십자군이 되었나.


미국은 일본에 원자폭탄을 투하하기 전에 몇 번이나 실험을 했습니까? - 역사

삼위일체 테스트
(트리니티 시험장, 1945년 7월 16일)
이벤트 > 원자 시대의 시작, 1945년

  • 전쟁이 마지막 단계에 접어들다, 1945년
  • 1945년 늦은 봄, 폭탄 사용 방법에 대한 토론
  • 삼위일체 시험, 1945년 7월 16일
  • 안전과 삼위일체 테스트, 1945년 7월
  • 삼위일체에 대한 평가, 1945년 7월
  • 포츠담과 폭격에 대한 최종 결정, 1945년 7월
  • 1945년 8월 6일 히로시마 원폭 투하
  • 1945년 8월 9일 나가사키 원폭 투하
  • 일본 항복, 1945년 8월 10-15일
  • 맨해튼 프로젝트와 제2차 세계 대전, 1939-1945

원자폭탄이 실험될 때까지 그 효과에 대한 의구심이 남을 것입니다. 세계는 전에 핵폭발을 본 적이 없었고, 얼마나 많은 에너지가 방출될 것인지에 대한 추정치는 매우 다양했습니다. 일부 과학자들 ~에 로스 알라모스 그것이 효과가 있을지에 대한 의구심을 계속 사적으로 유지했습니다. 폭탄 하나에 사용할 수 있는 무기급 우라늄은 충분했고, 총기형 디자인 1945년 7월 14일에 대부분의 우라늄 폭탄("리틀 보이")은 설계가 완전히 테스트되지 않은 채 서쪽으로 태평양으로 여행하기 시작했습니다. 그러나 플루토늄 폭탄의 실험은 그 소설을 확인하는 데 필수적인 것처럼 보였습니다. 내파 일반적으로 핵폭발에 대한 데이터를 수집하고 설계합니다. 몇 개의 플루토늄 폭탄이 현재 "파이프라인에" 있으며 앞으로 몇 주 및 몇 달 동안 사용할 수 있습니다. 따라서 이들 중 하나를 테스트하기로 결정했습니다.

로버트 오펜하이머 John Donne의 시에서 영감을 받은 이름인 "Trinity" 테스트 이름을 선택했습니다. NS 선택한 사이트 Los Alamos에서 남쪽으로 210마일 떨어진 "Jornada del Muerto" 또는 "Journey of Death"로 알려진 Alamagordo Bombing Range의 외딴 코너였습니다. 현장을 둘러싼 정교한 장비는 5월 7일 대량의 재래식 폭발물 폭발로 테스트되었습니다. 준비는 5월과 6월 내내 계속되었으며 7월 초까지 완료되었습니다. 지상 0에 있는 발사탑의 북쪽, 서쪽 및 남쪽(오른쪽) 10,000야드에 위치한 3개의 관측 벙커는 반응의 주요 측면을 측정하려고 시도합니다. 특히, 과학자들은 내파의 대칭성과 방출된 에너지의 양을 결정하려고 노력할 것입니다. 손상 추정치를 결정하기 위해 추가 측정이 수행되고 장비는 화구. 가장 큰 고민은 테스트 장치가 방출할 방사능 제어. 좋은 기상 조건을 신뢰하여 방사능을 상층 대기로 옮기는 데 전적으로 만족하지 않고 육군은 주변 지역의 사람들을 대피시킬 준비가 되어 있었습니다.

7월 12일 플루토늄 코어가 군용 세단(왼쪽)으로 시험장으로 옮겨졌다. 13일의 금요일 오전 12시 1분에 시험장으로 떠나는 비핵 부품. 13일 낮에는 맥도날드 목장집에서 '가젯'(별명 그대로)의 최종 조립이 진행됐다. 오후 5시까지 15일에 장치가 조립되어 100피트 발사탑 꼭대기에 올려졌습니다. 레슬리 그로브스, 바네바 부시, 제임스 코난트, 어니스트 로렌스, 토마스 파렐, 제임스 채드윅, 그리고 다른 사람들은 비가 쏟아지는 시험장에 도착했습니다. S-10,000 통제 벙커에 서 있던 Groves와 Oppenheimer는 예정된 오전 4시 테스트 시간에 날씨가 깨지지 않으면 어떻게 해야 하는지에 대해 논의했습니다. 긴장을 풀기 위해 Fermi는 "폭탄이 대기를 점화할지 여부, 그리고 그렇다면 단순히 뉴멕시코를 파괴할지 ​​아니면 세계를 파괴할지"에 대한 내기를 듣는 사람에게 제안하기 시작했습니다. 오펜하이머 자신은 폭탄이 전혀 작동하지 않을 것이라고 조지 키스티아코프스키의 한 달 월급에 10달러를 걸었습니다. 한편 에드워드 텔러(Edward Teller)는 동트기 전의 어둠 속에서 선크림을 넉넉히 바르고 주위에 넘겨주겠다고 제안하여 모두를 긴장하게 만들고 있었습니다. 3시 30분에 Groves와 Oppenheimer는 시간을 5시 30분으로 되돌렸습니다. 4시가 되자 비는 그쳤다. Kistiakowsky와 그의 팀은 5:00 직후 장치를 무장하고 S-10,000으로 후퇴했습니다. 사고 발생 시 각기 다른 위치에서 관찰한다는 방침에 따라 그로브스는 오펜하이머를 떠나 베이스캠프에서 부시와 코넌트와 합류했다. 대피소에 있는 사람들은 전관 방송 시스템의 카운트다운을 들었고 베이스 캠프의 관찰자들은 FM 라디오 신호를 통해 그것을 들었습니다.

마지막 몇 초 동안 대부분의 관찰자들은 발로 삼위일체를 바라보고 땅에 누워 그저 기다리기만 했습니다. 카운트다운이 1분이 가까워지자 Isidore Rabi는 옆에 누워 있는 남자 Kenneth Griesen에게 "긴장되지 않니?"라고 말했습니다. "아니요"라고 Griesen은 대답했습니다. Groves가 나중에 썼듯이 "마지막 몇 초 동안 거기에 누워 있을 때 나는 카운트다운이 0이 되고 아무 일도 일어나지 않으면 무엇을 할 것인지만 생각했습니다." Conant는 몇 초가 그렇게 긴지 몰랐다고 말했습니다. 카운트다운이 10초가 되자 그리센은 갑자기 이웃인 라비에게 "이제 무서워요."라고 소리쳤다. 셋, 둘, 하나, 그리고 Sam Allison은 "지금!"이라고 외쳤습니다.

정확히 1945년 7월 16일 월요일 오전 5시 30분에 핵시대가 시작되었습니다. 맨해튼 프로젝트 직원들이 걱정스럽게 지켜보는 동안, 장치가 뉴멕시코 사막 위로 폭발하여 타워가 기화되고 타워 바닥 주위의 아스팔트가 녹색 모래로 변했습니다. 폭발 후 몇 초 후에 엄청난 폭발 파도와 사막을 가로지르며. 아무도 볼 수 없었다 방사능 폭발에 의해 생성되었지만, 그들은 그것이 거기에 있다는 것을 모두 알고 있었습니다. 200톤이 넘는 무게를 지닌 강철 컨테이너 "점보"는 사막으로 운송되어 시험에서 제외됐지만 그라운드 제로에서 0.5마일 떨어진 곳에 있음에도 불구하고 두드려졌습니다. 주황색과 노란색의 불덩이가 위로 뻗어 퍼지면서 첫 번째 기둥보다 좁은 두 번째 기둥이 솟아올라 버섯 모양으로 납작해지면서 원자 시대에 권력의 상징으로 인간의 의식에 각인된 시각적 이미지를 제공했습니다. 그리고 굉장한 파괴력.

폭발에 대한 가장 일반적인 즉각적인 반응은 놀라움, 기쁨, 안도였습니다. 로렌스는 그의 말에 따르면 모든 것이 "어두움에서 눈부신 햇살로 순식간에 바뀌었다"고 말했을 때 그는 "순간적으로 놀라움에 기절했다"고 말하면서 차에서 내렸다. (삼위일체 테스트에 대한 로렌스의 생각을 읽으려면 여기를 클릭하십시오.) 한 군인이 "긴 머리가 그들에게서 멀어지게 했다!"라고 외치는 소리가 들렸습니다. 폭발을 직접 보고 있던 한스 베테는 거의 30분 동안 완전히 눈이 멀었다. 노리스 브래드버리(Norris Bradbury)는 "원자폭탄은 누구의 선입견에도 맞지 않는다"고 보고했습니다. 폭발 파도는 Kistiakowsky(5마일 이상 떨어져 있음)를 땅에 떨어뜨렸습니다. 그는 재빨리 자리에서 일어나 오펜하이머의 등을 때리며 "오빠, 나에게 10달러를 빚졌구나"라고 말했다. 물리학자 빅터 바이스코프(Victor Weisskopf)는 "우리의 첫 느낌은 의기양양함이었다"고 보고했습니다. Isidor Rabi가 사용한 단어는 "환희"였습니다. 몇 분 안에 Rabi는 위스키 한 병 주위를 지나가고 있었습니다. 베이스캠프에서 부시, 코난트, 그로브스는 악수를 나눴다. Rabi는 Oppenheimer가 테스트 후 베이스 캠프에 도착하는 것을 보았다고 보고했습니다.

그들이 만났을 때 Groves는 Oppenheimer에게 "나는 당신이 자랑스럽습니다."라고 말했습니다. Groves의 조수인 Thomas Farrell은 그의 상사에게 "전쟁은 끝났습니다."라고 말했고 Groves는 "예, 일본에 두 개의 폭탄을 투하한 후"라고 대답했습니다. (삼위일체 테스트[pdf]에 대한 Groves의 관찰을 읽으려면 여기를 클릭하십시오.) 아마도 가장 평범한 반응은 페르미의 반응이었을 것입니다. 그는 폭발파가 방출된 작은 종이 조각을 얼마나 멀리 밀어낼 수 있는지 미리 계산했습니다. 폭발 후 약 40초 후, 페르미는 서서 미리 준비한 종이 조각을 원자 바람에 뿌렸고, 시험이 10,000톤의 TNT에 해당하는 에너지를 방출한 것으로 추정했습니다. 최종적으로 계산된 실제 결과인 21,000톤(21킬로톤)은 Fermi가 이 실험으로 추정한 것의 두 배 이상이었습니다. 네번 Los Alamos에서 대부분의 사람들이 예측했던 만큼.

곧 충격과 도취감이 더 냉정한 반성으로 바뀌었습니다. Rabi는 초기 행복감 이후에 참석한 사람들에게 곧 오한이 닥쳤다고 보고했습니다. 테스트 디렉터인 Kenneth Bainbridge는 이 폭발을 "끔찍하고 멋진 전시"라고 불렀고 Oppenheimer에게 "이제 우리는 모두 개자식입니다."라고 말했습니다. 공포와 회한의 표현은 그 자리에 있던 사람들의 후기 글에서 특히 흔히 볼 수 있습니다. 오펜하이머는 그 경험이 인간에게 불을 주었다는 이유로 제우스에게 벌을 받은 프로메테우스의 전설을 떠올리게 했으며 다이너마이트가 전쟁을 끝내리라는 알프레드 노벨의 헛된 희망을 잠시 생각했다고 말했습니다. 가장 유명하게도 오펜하이머는 나중에 그 폭발로 인해 힌두교의 경전의 한 구절이 떠올랐다고 회상했다. 바가바드기타: "이제 나는 죽음, 세계의 파괴자가 되었습니다." 원자 무기의 무시무시한 파괴력과 그 용도는 많은 사람들을 괴롭혔습니다. 맨해튼 프로젝트 과학자 그들의 남은 삶 동안.

트리니티 테스트의 성공은 두 가지 유형의 폭탄, 즉 테스트되지 않았지만 신뢰할 수 있는 것으로 생각되는 우라늄 디자인과 방금 성공적으로 테스트된 플루토늄 디자인을 이제 일본과의 전쟁에서 사용할 수 있음을 의미했습니다. 우라늄 폭탄인 리틀 보이(Little Boy)가 처음으로 투하됐다. 히로시마 8월 6일, 플루토늄 무기인 Fat Man이 3일 후 나가사키 8월 9일에. 며칠 안에, 일본은 항복을 제안했다.

  • 전쟁이 마지막 단계에 접어들다, 1945년
  • 1945년 늦은 봄, 폭탄 사용 방법에 대한 토론
  • 삼위일체 시험, 1945년 7월 16일
  • 안전과 삼위일체 테스트, 1945년 7월
  • 삼위일체에 대한 평가, 1945년 7월
  • 포츠담과 폭격에 대한 최종 결정, 1945년 7월
  • 1945년 8월 6일 히로시마 원폭 투하
  • 1945년 8월 9일 나가사키 원폭 투하
  • 일본 항복, 1945년 8월 10-15일
  • 맨해튼 프로젝트와 제2차 세계 대전, 1939-1945

이전의 다음


일본에 대한 원폭 공격에 대한 21가지 놀라운 사실

70년 후, 히로시마와 나가사키에 대한 미국의 원자 폭탄 공격은 고맙게도 핵무기가 실제 전쟁에 사용된 유일한 시기로 남아 있습니다. 두 공격에서 모두 살아남은 남자를 포함하여 일어난 일 중 일부는 당신을 놀라게 할 것입니다.

21. Enola Gay는 조종사의 어머니의 이름을 따서 명명되었습니다.

Enola Gay는 1945년 8월 6일 히로시마에 원자폭탄을 투하한 Boeing B-29 Superfortress 폭격기입니다. 이 비행기는 일리노이 출신의 30세 대령인 Paul Tibbets 대령이 조종했습니다. 그는 그의 어머니인 Enola Gay Tibbets에게 경의를 표하기 위해 비행기 이름을 지었습니다.

20. 첫 번째 목표는 낙하 1시간 전에 결정되었습니다.

히로시마의 좋은 기상 조건은 도시의 운명을 결정지었습니다. 그것은 히로시마 상공에서 윙윙거리는 기상 비행기에 의해 결정되었습니다. 지상에서는 22분 동안 노란색 경보가 울립니다. 많은 민간인들은 도시 상공을 비행하는 단일 B-29 항공기의 익숙한 광경에 동요하지 않고 이를 무시합니다. 기상 비행기는 암호화된 메시지를 Enola Gay에게 보내 히로시마가 주요 목표가 될 것이라고 조언합니다. Tibbets는 인터폰을 통해 승무원에게 알리고 비행기는 항로를 설정합니다.

19. 6천만도

그것은 폭발 당시 그라운드 제로에서 히로시마의 화씨 온도였습니다.

18. 최대 246,000명 사망

두 번의 원자폭탄 투하로 히로시마에서 최대 166,000명이 사망하고 나가사키에서 80,000명이 사망했습니다. 약 절반은 첫날에 사망했고 나머지는 며칠, 몇 주, 몇 달 동안 방사선 중독으로 인한 끔찍한 부상으로 사망했습니다.

17. '맙소사, 우리가 무슨 짓을 한 거지?'

에놀라 게이 승무원인 로버트 A. 루이스 선장은 폭탄이 투하된 후 자신의 노트북에 다음과 같이 기록했습니다.

레이더 운영자인 Joe Stiborik은 귀국 항공편에서 승무원들이 기절한 침묵 속에 앉아 있었던 것을 기억했습니다. 그가 들었던 것을 기억하는 유일한 단어는 루이스의 "맙소사, 우리가 무슨 짓을 한 겁니까." 그가 설명했다. 이전에는 아무도 원자폭탄이 무엇을 할 수 있는지 본 적이 없다는 것을 기억하십시오. 여기 댈러스만큼 큰 빌어먹을 마을이 있었습니다. 1분 동안은 모든 것이 양호한 상태였지만 다음 1분은 화재와 연기로 뒤덮이고 사라졌습니다. . 기지로 돌아가는 여행에서 내가 기억할 수 있는 대화는 거의 없었습니다. 말로 표현하기엔 너무 과했던 것 같아요. 우리는 모두 일종의 쇼크 상태였습니다. 내 생각에 가장 중요한 것은 이 일이 전쟁을 종식시킬 것이라는 생각이었고 우리는 그것을 그렇게 보려고 노력했습니다.'

16. 폭탄은 공중에서 무장했다

USS 인디애나폴리스가 폭탄을 투하한 티니안 섬의 격납고에서 리틀 보이가 조심스럽게 옷걸이에서 나와 에놀라 게이 쪽으로 이동합니다. 그러나 원자탄도 전문가인 William "Deak" Parsons 대위는 우려하고 있습니다.

두 대의 B-29 비행기가 지난 24시간 동안 이륙 중 폭발했습니다. Little Boy를 태운 B-29가 폭발하면 그 결과는 치명적일 수 있습니다. 그는 급진적인 결정을 내리고 그의 동료인 Morris Jeppson 중위와 함께 공중에서 폭탄을 장착할 것입니다. 실험실 밖에서는 시도되지 않은 위업입니다.

15. 나가사키는 2차 표적이었다

에놀라 게이는 고쿠라의 1차 표적에 대한 기상 정찰기로 2차 원폭 공격에 참여했다. 구름과 떠다니는 연기로 인해 나가사키는 대신 폭격을 당했습니다.

14. 두 번째 폭탄을 투하한 비행기의 이름은 '복스카'

나가사키에 "Fat Man" 폭탄을 투하한 B-29는 Frederick C. Bock 대위의 지휘 하에 있었습니다. 복스카(Bockscar)라는 이름은 그의 이름에서 따온 말장난이다.

13. 폭탄을 운반한 대부분의 사람들은 폭탄이 떨어졌을 때 이미 사망했습니다.

원자폭탄 부품은 샌프란시스코에서 부품을 인양한 중순양함 USS 인디애나폴리스에 의해 티니안 섬으로 인도된 후 진주만에 정박하여 티니안으로 진격했습니다. 그러나 부품을 떨어뜨린 후 인디애나폴리스는 7월 30일 일본 잠수함의 어뢰에 의해 침몰되었습니다. 그 임무는 비밀이기 때문에 인디애나폴리스의 손실은 거의 4일 동안 발견되지 않았습니다. 1,196명의 선원 중 약 300명이 배와 함께 추락했고 약 575명이 수중에서 사망했으며 대부분은 상어의 공격으로 사망했습니다. 인류 역사상 최대 규모의 상어 공격으로 여겨진다. 317명만이 폭탄 테러 소식을 듣고 살아남았습니다.

12. 허니문은 교토 탈출을 도왔습니다.

아름다운 일본 도시 교토는 처음에 두 번째 폭탄으로 고려되었지만 전설에 따르면 전쟁 장관인 Henry Stimson은 신혼 여행 때 그곳에 갔기 때문에 목표 목록에서 제거해 달라고 요청했습니다.

11. Enola 게이 크루는 시안화물 정제를 가지고 있었다

임무가 실패하면 산 채로 데려가서는 안 됩니다.

10. 2개의 폭탄은 완전히 달랐다

8월 6일 히로시마에 투하된 폭탄의 이름은 &ldquo리틀보이&rdquo이며 우라늄 기반입니다. 8월 9일 나가사키에 투하된 폭탄의 이름은 &ldquoFat Man,rdquo로 플루토늄 기반이었습니다. Little Boy&rdquo는 길이가 약 10피트이고 무게가 4미터 톤 이상이었습니다. &ldquoFat Man&rdquo는 길이가 약 11.5피트, 4.5톤으로 훨씬 더 컸습니다.

9. 이 남자는 두 번의 폭탄 공격에서 살아남았습니다.

야마구치 츠토무는 나가사키에 사는 39세의 사업가였습니다. Yamaguchi는 1945년 8월 6일 오전 8시 15분에 도시가 폭격을 당했을 때 고용주인 Mitsubishi Heavy Industries를 위해 히로시마에 있었습니다. 폭발은 그의 고막을 파열시키고 일시적으로 실명했으며 왼쪽 측면에 심각한 화상을 입었습니다. 그의 몸의 상반신.

이튿날 나가사키로 돌아와 부상에도 불구하고 2차 원폭 투하 당일인 8월 9일 업무에 복귀했다. 그날 아침 그는 상사에게 어떻게 하나의 폭탄이 도시를 파괴했는지 말하고 있었는데 상사는 그가 미쳤다고 말했고 그 순간 나가사키 폭탄이 터졌습니다. 그는 그 폭발로 다치지 않았다.

Yamaguchi는 2010년 1월 4일 93세의 나이로 위암으로 사망했습니다.

8. 핵확산 반대 운동을 벌인 폭탄의 아버지

뉴멕시코 사막에서 폭탄을 개발한 맨해튼 프로젝트의 핵심 인물인 J. 로버트 오펜하이머는 폭탄이 터지면 바가바드 기타의 "이제 나는 세상의 파괴자, 죽음이 된다"의 말이 생각났다고 말했다. 전쟁이 끝난 후 그는 새로 설립된 미국 원자력 위원회의 수석 고문이 되었고 그 직위를 사용하여 핵확산과 소련과의 군비 경쟁을 피하기 위한 원자력의 국제적 통제를 위해 로비를 했습니다. 2차 붉은 공포 때 거침없는 발언으로 많은 정치인들의 분노를 샀던 그는 보안 인가를 취소당했다. 그는 1967년 62세의 나이로 인후암으로 사망할 때까지 반핵 활동을 계속했습니다.

7. Truman은 더 많은 폭탄을 투하할 준비가 되어 있었습니다.

해리 트루먼 미국 대통령은 도쿄 침공이 대규모 미군 사상자를 초래할 것임을 알고 있었다. 그는 새로운 원자력 기술을 사용할 준비가 되어 있었습니다. "우주의 기본적인 힘을 이용하는 것입니다. 태양이 그 힘을 끌어내는 힘이 극동에 전쟁을 가져온 자들에게 풀려났다”고 히로시마 원폭 투하 이후 보도 자료에서 말했다. "그들이 지금 우리의 조건을 받아들이지 않는다면, 그들은 이 땅에서 한 번도 본 적이 없는 파멸의 비가 공중에서 쏟아질 것이라고 예상할 것입니다."

6. 히로히토 천황의 라디오 항복은 그의 목소리가 공개적으로 들린 것은 처음이었다

맞습니다. 1926년 이후 집권한 히로히토는 1945년 8월 15일 라디오를 통해 항복 연설을 녹음하는 것을 허용했습니다. 그는 고전 일본어로 말했기 때문에 일부 시민들은 그의 말을 완전히 이해하기 어려웠습니다. 나라에 대한 두 번의 파괴적인 공격에도 불구하고 많은 사람들이 충격을 받았습니다. &ndash 일본 제국은 적에게 항복하는 것보다 전멸을 견디는 것이 더 고귀하다고 주장했습니다. 일본의 전쟁 장관은 자살을 시도했고 다음 날 사망했습니다. 많은 사람들은 황제가 항복보다는 모든 시민의 대량 자살을 명령할 것이라고 생각했습니다. 그는하지 않았다.

5. 나가사키와 히로시마는 오늘날 방사능이 없다

폭탄이 지상에서 폭발하는 대신 도시에서 수천 피트 상공에서 폭발했기 때문입니다.

4. 히로시마 공격의 증인 보스턴 마라톤에서 우승

Shigeki Tanaka는 13살이었고 히로시마에서 20마일 떨어진 곳에 살고 있었습니다. 6년 후 그는 일본인 최초의 보스턴 마라톤 우승자가 되었고, 1951년의 우승은 전쟁으로 무너진 나라의 존엄과 명예를 회복하는 획기적인 순간이었습니다. 제2차 세계 대전 후 일본 선수들은 1948년 런던 하계 올림픽과 전 세계의 모든 주요 국제 대회에서 출전이 금지되었습니다.

3. 히로시마 공격에서 살아남은 1626년에 심은 분재 나무

나무가 있는 묘목장은 폭탄 폭발 현장에서 2마일도 채 되지 않았습니다. 현재 워싱턴 D.C.의 국립 수목원에 있습니다.

2. 세계에서 가장 감동적인 장소 중 하나인 히로시마 평화 기념 박물관

히로시마 중심부의 히로시마 평화 기념 공원에 위치한 이 공원은 제2차 세계 대전의 원자 폭탄 투하 기록에 전념할 뿐만 아니라 세계 평화 증진을 위한 추가 목표를 가지고 있습니다. 연간 백만 명이 방문하는 이곳은 놀랍게도 희망의 장소이며 도쿄에서 긴 기차를 탈 가치가 있습니다.

1. 제등은 사후 세계를 의미합니다.

도시의 모토야스 강에 발표된 수천 개의 다채로운 제등은 폭탄으로 사망한 사람들의 영적 여정을 상징합니다.


아메리칸 익스피리언스

16시간 전에 미국 비행기가 히로시마에 폭탄 하나를 투하하여 적에 대한 유용성을 파괴했습니다. 그 폭탄은 TNT 20,000톤 이상의 위력을 가지고 있었습니다. 그것은 전쟁 역사상 사용된 가장 큰 폭탄인 영국의 "그랜드 슬램"보다 2,000배 이상의 폭발력을 가졌습니다.

일본군은 진주만 상공에서 전쟁을 시작했습니다. 그들은 몇 배나 갚았습니다. 그리고 끝은 아직 아닙니다. 이 폭탄으로 우리는 이제 우리 군대의 증가하는 힘을 보충하기 위해 파괴의 새롭고 혁명적인 증가를 추가했습니다. 현재의 형태로 이 폭탄은 현재 생산 중이며 훨씬 더 강력한 형태가 개발 중입니다.

원자폭탄입니다. 그것은 우주의 기본적인 힘을 이용하는 것입니다. 태양이 그 힘을 끌어내는 힘이 극동에 전쟁을 가져온 자들에게 풀려났습니다.

1939년 이전에 과학자들은 이론상으로 원자 에너지를 방출하는 것이 가능하다는 믿음을 받아들였습니다. 그러나 아무도 그것을 하는 실용적인 방법을 알지 못했습니다. 그러나 1942년까지 우리는 독일인들이 세계를 노예로 삼고자 했던 다른 전쟁 엔진에 원자력 에너지를 추가하는 방법을 찾기 위해 열렬히 노력하고 있다는 것을 알게 되었습니다. 그러나 그들은 실패했습니다. 우리는 독일군이 V-1과 V-2를 늦게 한정 수량으로 입수한 것에 대해 섭리에게 감사할 수 있고, 원자폭탄을 전혀 얻지 못한 것에 대해 더욱 감사할 수도 있습니다.

실험실의 전투는 우리에게 운명적인 위험은 물론 하늘, 육지, 바다의 전투였으며, 이제 우리는 다른 전투에서 승리한 것처럼 실험실의 전투에서도 승리했습니다.

진주만 이전인 1940년부터 미국과 영국 사이에 유용한 과학적 지식이 공유되었으며, 그 협정에서 우리의 승리에 귀중한 많은 도움이 되었습니다. 그 일반 정책에 따라 원자 폭탄에 대한 연구가 시작되었습니다. 미국과 영국 과학자들이 함께 일하면서 우리는 독일인을 상대로 한 발견 경쟁에 뛰어들었습니다.

미국은 필요한 많은 지식 분야에서 뛰어난 과학자들을 많이 확보했습니다. 그것은 프로젝트에 필요한 막대한 산업 및 재정 자원을 가지고 있었고 다른 중요한 전쟁 작업에 과도한 손상을 입히지 않고 그것에 전념할 수 있었습니다. 미국에서는 이미 상당한 착공이 이루어진 실험실 작업과 생산 공장이 적의 폭격의 손이 닿지 않는 범위에 있었지만 당시 영국은 끊임없는 공습에 노출되어 있었고 여전히 폭격의 가능성이 위협받고 있었습니다. 침입. 이러한 이유로 처칠 총리와 루즈벨트 대통령은 이곳에서 프로젝트를 진행하는 것이 현명하다는 데 동의했습니다. 우리는 지금 원자력 생산에 전념하는 두 개의 큰 공장과 더 작은 작업을 가지고 있습니다. 피크 건설 기간 동안의 고용은 125,000명에 달했으며 현재 65,000명 이상의 개인이 공장 운영에 종사하고 있습니다. 많은 사람들이 2년 반 동안 그곳에서 일했습니다. 그들이 무엇을 생산했는지 아는 사람은 거의 없습니다. 폭발물의 물리적 크기가 매우 작기 때문에 그들은 엄청난 양의 물질이 들어가는 것을 보고 이 식물에서 아무 것도 나오지 않는 것을 봅니다. 우리는 역사상 가장 위대한 과학적 도박에 20억 달러를 썼고 승리했습니다.

그러나 가장 큰 경이는 기업의 규모, 비밀, 비용이 아니라 다양한 과학 분야의 많은 사람들이 가지고 있는 무한히 복잡한 지식 조각을 실행 가능한 계획으로 통합한 과학적 두뇌의 성취입니다. 그리고 산업계가 설계하고 노동력이 작동하는 능력, 이전에 한 번도 해보지 않은 일을 수행하는 기계와 방법이 있어서 놀랍지 않게 많은 사람들의 아이디어가 물리적 형태로 나오고 예상대로 수행되었습니다. 과학과 산업은 모두 미 육군의 지휘 하에 일했는데, 미군은 놀라울 정도로 짧은 시간에 지식 발전의 다양한 문제를 관리하는 데 독특한 성공을 거두었다. 세상에 이런 조합이 또 나올 수 있을지 의문이다. 지금까지 이루어진 것은 조직과학 역사상 가장 위대한 업적이다. 그것은 압박 속에서도 실패 없이 이루어졌다.

우리는 이제 일본이 어떤 도시에서든 지상에 있는 모든 생산적인 기업을 보다 신속하고 완전하게 제거할 준비가 되어 있습니다. 우리는 그들의 부두, 공장, 통신을 파괴할 것입니다. 일본의 전쟁력을 완전히 파괴할 것입니다.

포츠담에서 7월 26일 최후통첩이 내려진 것은 일본 국민이 완전한 멸망을 당하지 않도록 하기 위함이었다. 그들의 지도자들은 즉시 그 최후 통첩을 거부했습니다. 그들이 지금 우리의 조건을 받아들이지 않는다면 그들은 이 지상에서 한 번도 본 적이 없는 파멸의 비가 공중에서 쏟아질 것이라고 예상할 수 있습니다. 이 공습의 배후에는 그들이 이미 잘 알고 있는 전투 기술과 수와 전력으로 아직 보지 못한 수의 해상과 지상군이 뒤따를 것입니다.

프로젝트의 모든 단계와 개인적으로 연락을 유지해 온 전쟁 장관은 추가 세부 사항을 제공하는 성명을 즉시 공개할 것입니다.

그의 진술은 테네시주 녹스빌 근처의 오크 릿지(Oak Ridge)와 워싱턴주 파스코(Pasco) 근처의 리치랜드(Richland)와 뉴멕시코주 산타페(Santa Fe) 근처의 시설에 관한 사실을 제공할 것입니다. 현장의 노동자들은 역사상 가장 큰 파괴력을 발휘하는 재료를 만들어 왔지만, 그들 자신은 다른 많은 직업보다 위험에 처하지 않았으며, 그들의 안전에 최대한 주의를 기울였습니다.

우리가 원자력을 방출할 수 있다는 사실은 자연의 힘에 대한 인간의 이해에 새로운 시대를 열어줍니다. 원자력은 미래에 현재 석탄, 석유 및 떨어지는 물에서 나오는 전력을 보충할 수 있지만 현재로서는 상업적으로 경쟁할 기반에서 생산할 수 없습니다. 그 전에 장기간의 집중적인 연구가 있어야 합니다. 이 나라 과학자들의 습관이나 이 정부의 정책은 세계에서 과학적 지식을 숨기는 것이 결코 아닙니다. 따라서 일반적으로 원자력 관련 작업에 대한 모든 것이 공개됩니다.

그러나 현 상황에서 생산의 기술적 과정이나 모든 군사적 적용을 공개하려는 것은 아니다. 갑작스러운 파괴의 위험으로부터 우리와 나머지 세계를 보호할 수 있는 가능한 방법에 대한 추가 조사가 보류 중입니다.

나는 미국 의회가 미국 내에서 원자력의 생산과 사용을 통제하기 위한 적절한 위원회의 설립을 즉시 고려할 것을 권고합니다. 나는 원자력이 세계 평화의 유지를 위한 강력하고 강력한 영향력이 될 수 있는 방법에 대해 더 깊이 생각하고 의회에 추가 권고를 할 것입니다.

출처: Harry S. Truman Library, "Army press notes," box 4, Papers of Eben A. Ayers.


원자폭탄 투하

제2차 세계 대전의 모든 교전국은 강력하고 파괴적인 무기를 개발하려고 했습니다. 일찍이 1939년에 독일 과학자들은 우라늄 원자를 분할하는 방법을 발견했는데, 이는 궁극적으로 원자 폭탄을 만들 수 있는 기술이었습니다. 1933년 나치로부터 탈출하기 위해 미국으로 이주한 알버트 아인슈타인은 루즈벨트 대통령에게 미국의 원자력 연구 프로젝트를 착수할 것을 촉구했고 루즈벨트는 유보와 함께 그렇게 하기로 동의했다. 1941년 말, 이 프로그램은 맨해튼 프로젝트라는 코드명을 받았습니다. 뉴멕시코 주 로스 알라모스에 위치한 맨해튼 프로젝트는 궁극적으로 150,000명의 직원을 고용했고 약 20억 달러의 비용이 들었습니다. 1945년 7월, 프로젝트의 과학자들은 최초의 원자 폭탄을 성공적으로 시험했습니다.

1945년 봄, 군대는 적절한 표적을 선택하여 원자폭탄의 사용 가능성에 대비하기 시작했습니다. 즉각적인 폭탄 폭발이 1마일 이상으로 확장되고 2차 효과에 화재 피해가 포함될 것이라고 의심하면서 조밀하게 건설된 프레임 건물을 가진 상당한 군사적 가치의 소형 도시가 최고의 목표인 것 같았습니다. 결국 일본 제2군의 본부이자 일본 남부 전역의 통신 및 공급 허브인 히로시마가 선택되었습니다. 고쿠라시는 2차 폭격의 1차 표적으로, 군수품을 생산하는 산업 중심지이자 일본 남부 최대의 항구인 나가사키를 2차 표적으로 선정했다.

NS 에놀라 게이 조종사 어머니의 이름을 딴 B-29 폭격기가 오전 8시 15분에 히로시마에 "리틀 보이"로 알려진 원자 폭탄을 투하했고 거대한 버섯 구름이 도시 위로 떠올랐습니다. 아침 식사를 위해 앉아 있거나 학교에 갈 준비를 하고 있는 생존자들은 밝은 빛을 보고 방을 가로질러 날아가버린 것을 회상했습니다. 폭발의 엄청난 열은 돌과 금속을 녹이고 도시 전체에 불을 붙였습니다. 한 남자는 나중에 자신의 어머니와 형제가 집을 불태우면서 불에 타 죽는 것을 지켜본 일을 회상했습니다. 공격 당시 아이였던 한 여성 생존자는 어머니의 시신을 만지자 잿더미가 되어 산산조각이 난 것을 발견한 기억이 있습니다. 히로시마에 있는 건물의 3분의 2가 파괴되었습니다. 폭격이 있은 지 한 시간 만에 방사능 “검은 비”가 내리기 시작했습니다. 원래 폭발로 약 7만 명이 사망했습니다. 같은 숫자는 나중에 방사선 중독으로 사망할 것입니다. 일본이 항복을 거부하자 1945년 8월 9일 팻맨이라는 두 번째 원자폭탄이 나가사키에 떨어졌습니다. 나가사키에서 최소 6만 명이 사망했습니다. 주 목표인 고쿠라는 그날 아침 구름에 가려져 파괴를 피했다. 두 번의 공격으로 얼마나 많은 사람들이 사망했는지 확실하게 말할 수는 없습니다. 폭탄 폭발의 열기는 많은 희생자들을 태우거나 기화시켰습니다.

추산에 따르면, 히로시마와 나가사키에 투하된 원자폭탄은 (a) 125,000명에서 250,000명 이상의 사람들을 죽였습니다. 현재 히로시마 평화 기념관이 된 소위 겐바쿠(원폭) 돔은 히로시마 원폭의 진원지(b) 근처에 남아 있는 유일한 건물이었습니다.

핵무기 사용에 대한 결정은 광범위하게 논의되고 있습니다. 미국은 정확히 왜 원자폭탄을 배치했는가? 초기 캠페인 동안 일본군이 거둔 맹렬한 저항으로 인해 미국의 계획자들은 일본 본토에 대한 어떤 침략도 극도로 피비린내 나는 것이라고 믿게 되었습니다. 일부 추산에 따르면, 최대 250,000명의 미국인이 최종 승리를 확보하기 위해 사망할 수 있습니다. 그러한 고려는 의심할 여지 없이 트루먼 대통령의 결정에 영향을 미쳤습니다. 루즈벨트가 사망할 때까지 맨해튼 프로젝트에 대해 알지 못했던 트루먼도 그것이 얼마나 파괴적인 것인지 깨닫지 못했을 것입니다. 실제로 폭탄을 만든 일부 과학자들은 그 위력에 놀랐습니다. 완전히 대답되지 않은 한 가지 질문은 미국이 나가사키에 두 번째 폭탄을 투하한 이유입니다. 일부 학자들이 지적한 바와 같이, 트루먼의 의도가 본토 침공의 필요성을 제거하는 것이었다면 일본이 히로시마를 폭격한 후 대응할 시간을 더 줄 수 있었을 것입니다. 그러나 그는 하지 않았다. 두 번째 폭격은 전후 유럽에 대해 비타협적이었던 스탈린에게 메시지를 보내기 위한 것일 수 있습니다. 트루먼이 폭탄을 사용하려는 정치적 동기가 있었다는 것이 사실이라면 나가사키의 파괴는 소련과의 냉전의 첫 번째 일격이었을 것이다. 그러나 다른 역사가들은 전쟁으로 인해 모든 교전국(미국 포함)이 민간인에 대한 엄청난 잔학 행위를 자행하여 1945년 여름까지 대통령이 자신의 전체 핵무기를 사용할 특별한 이유가 더 이상 필요하지 않게 되었다고 지적했습니다.


뉴욕타임즈 독점

Laurence의 서비스에 대한 감사의 의미로 육군은 8월 2일 The Times의 최고 경영진에게 일본에 대한 폭탄의 임박한 사용에 대해 정보를 제공하여 신문이 준비할 수 있도록 했습니다.

1945년 8월 6일 미국이 일본 히로시마에 원자폭탄을 떨어뜨렸을 때 세계가 처음으로 원자폭탄에 대해 알게 되었습니다. 3일 후, 육군 항공대는 이번에는 나가사키를 다시 공습했습니다. 8월 9일 항공기 중 하나에 로렌스가 타고 있었습니다.

폭탄 테러 직전 태평양에서 윌리엄 로렌스(왼쪽). 미 공군

맨해튼 프로젝트의 공식 기자 증인으로서 그는 이제 전쟁에서 끔찍한 새 무기의 사용을 목격한 최초의 미국 민간인이 되었습니다. 그의 상세하고 시적인 이야기(한 달 후 타임즈에 실렸음)는 “우리는 일본 본토에 폭격을 가하는 중입니다.”로 시작했습니다.

목표를 향해 가는 길에 시간이 촉박하자 Laurence는 지도에서 도시 전체를 지워버리려는 행동의 도덕성에 대해 인쇄본에서 곰곰이 생각했습니다.

그는 폭탄에 의해 말살될 "가난한 악마들"에 대해 어떤 동정심을 느끼는지 스스로에게 물었다. 그의 대답은 "진주만과 바탄의 죽음의 행진을 생각할 때만은 아니다." 다시 말해서, 그는 많은 미국인들이 그랬던 것처럼 "Japs"가 오고 있다고 생각했습니다.

그 후 나가사키 상공에서 Laurence와 승무원은 원자를 쪼개면서 발생하는 실존적 혼돈을 목격했습니다.

“경외심에 사로잡혀 우리는 그것이 우주가 아닌 지구에서 오는 유성처럼 위로 쏘아 올라가 흰 구름을 뚫고 하늘로 올라갈수록 더욱 살아나는 것을 보았습니다. 그것은 더 이상 연기도, 먼지도, 심지어 불 구름도 아니었습니다. 그것은 우리의 믿을 수 없는 눈앞에서 태어난 생명체, 새로운 종의 존재였습니다.

수백만 년을 초 단위로 포함하는 진화의 한 단계에서 독립체는 거대한 정사각형 토템 기둥의 형태를 취했으며, 그 밑부분은 길이가 약 3마일이고 꼭대기에서 약 1마일로 가늘어집니다. 바닥은 갈색, 중앙은 호박색, 위쪽은 흰색입니다. 하지만 그것은 살아있는 토템폴이었고, 땅을 찡그린 듯한 기괴한 가면들이 많이 새겨져 있었다…

마치 자신을 억누르고 있는 결박을 깨뜨리려는 생명체처럼 원소의 분노 속에서 계속 고군분투하고 있었다. 몇 초 만에 거대한 줄기에서 벗어나 엄청난 속도로 위로 떠올랐습니다. 그 추진력은 약 60,000피트 높이까지 성층권으로 전달되었습니다…

버섯이 파란색으로 떠오를 때 모양이 꽃과 같은 형태로 바뀌었습니다. 거대한 꽃잎은 아래쪽으로 휘고 바깥은 크림색 흰색, 안쪽은 장미색이었습니다. 우리가 마지막으로 약 200마일 떨어진 곳에서 그것을 보았을 때 여전히 그 모양을 유지하고 있었습니다.”


미국은 일본에 원자폭탄을 투하하기 전에 몇 번이나 실험을 했습니까? - 역사

원자폭탄 투하가 윤리적으로 허용될 수 있었습니까? A public spiritual message from Master Ryuho Okawa, the CEO and founder of Happy Science, shed light on the ethical controversy concerning World War II, a debate that continues to this day. Former U.S. President Truman was the man who decided to drop the atomic bombs on Japan. Former U.S. President Franklin Roosevelt was the one who launched the Manhattan Project to develop the A-bomb in the first place.

In this shocking spiritual message, the spirits of both former presidents truthfully speak about WWII. It offers important lessons for reconsidering the Japanese and American historical viewpoints as well as for jointly creating world peace.

Giving a Fresh Look at Modern History in Order to Create Strong U.S. – Japan Relations That Will Foster World Peace.

In the United States, students learn at school: one million American soldiers would have died without the use of the atomic bombs. The war against Japan was a victory for freedom and democracy, which justified the use of the atomic bombs.

However, did this explanation really justify the use of the atomic bombs? Right before the atomic bombs were dropped in Hiroshima and Nagasaki, the U.S. had conducted indiscriminate bombings on more than 200 Japanese cities, and it had already claimed the lives of 330,000 civilians, even though Japan had already communicated via the Soviet Union its intention to surrender and the end of war was just a matter of time. Even U.S. Generals MacArthur and Eisenhower opposed the idea of using the atomic bombs, and they claimed there was no military benefit.

Furthermore, why did the U.S. target Japan first? In a spiritual message, former President Truman said, “I dropped two atomic bombs as an ‘experiment,’” which ended up claiming the lives of as many as 200,000 civilians. His spirit indicated that since he did not consider the Japanese were human beings, his actions did not constitute war crimes.

In his comments, one can see that there was racism based on the idea of white supremacy. One of the causes of the war that Japan fought for was “liberating Asia from Western colonialism and abolishing racial discrimination.” Before the East Asian War, the world had only 69 independent countries, but now there are nearly 200. Although Japan lost the war, the liberation of colonies and the abolishment of racial discrimination were successfully realized.

In the U.S., the war between America and Japan has been explained as “a war to overthrow Japanese fascism.” But that is not actually true. As you can see from the excerpts of the chief editor’s column“,

“Japan was forced to fight a “war of self-defence” against looming white supremacist colonial rule and communist expansion.
After the Russo-Japanese War, Japan and America came into direct conflict over their interests on the continent of China. In the Second Sino-Japanese War from 1937, America supported the Kuomintang and in actuality entered a “war by proxy” against Japan. Japan was driven into a corner by such things as the post-Great Depression change to bloc economies, the formation of the anti-Japanese ABCD encirclement, and American oil embargoes, and this led to the outbreak of war between Japan and the U.S. in 1941.”

In the United States, some media labels Mr. Abe as “a right-wing nationalist”. Reporters criticize his revisionist views, and discuss the outrage in China as well as South Korea.

However, in order to stop China’s hegemonic ambitions, the U.S. now stands at a crossroad. Will it accept a strong Japan or not?

While the winners always write history, that type of perception of history does not necessarily satisfy the standards of God’s justice.

Through series upon series of spiritual messages, Master Okawa has revealed justice throughout world history by discovering where great past figures are now, and what they have been doing since their deaths.

In order to create truly constructive U.S. – Japanese relations that will serve to create world peace, we see it is necessary to re-examine history up until the Second World War with a fresh perspective. The spiritual messages from Truman show a way to overcome the past conflict between the U.S. and Japan, and give us the opportunity to create strong relations that will serve for the realization of world peace.

Extracts from this public, spiritual message follow (note 1).

Note 1: These spiritual messages were channelled through Ryuho Okawa. However, please note that because of his high level of enlightenment, his way of receiving spiritual messages is fundamentally different from other psychic mediums who undergo trances and are completely taken over by the spirits they are channeling.

Each human soul is made up of six soul siblings, one of whom acts as the guardian spirit of the person living on earth. People living on earth are connected to their guardian spirits at the innermost subconscious level. They are a part of people’s very souls, and therefore, exact reflections of their thoughts and philosophies.

However, please note that these spiritual messages are opinions of the individual spirits and may contradict the ideas or teachings of the Happy Science Group.

Read more on this>>

Answers to questions on spiritual messages part 1

Answers to questions on spiritual messages part 2

Let’s Explore Who Is “Responsible for Dropping the A-bombs”!

Today’s theme is whether the atomic bombings were a crime against humanity. No one has ever investigated this subject, and there may well be no moralist, religious leader, or thinker with the responsibility enough to answer this question.

After the A-bombs were dropped, I believe that Einstein and many other scientists who were involved in building the atomic bombs threw themselves into the peace movement. The scientists, who actually built the bomb, became opposed to it, because its use generated political problems.

Harry S. Truman gave the order to drop the A-bombs. He was the vice-president who succeeded to the presidency when Franklin Roosevelt died in April, 1945. I’d first like to clarify the issue of whether he bears some form of responsibility for actually ordering the attacks, and whether his actions were wrong.

However, I think that the droppings of the A-bombs were actually decided during the time of Franklin Roosevelt. Therefore, an assessment of Roosevelt is necessary for this underlying issue. It would seem that he fundamentally created the direction for post-WWII American history and the new world order.

That should be effective, but as someone who likes to inspect history, I feel obliged to check whether America’s actions were “fair”.

Was the Last World War One Between “Gods” and “Demons”?

In the final count, Japan was defeated in the war, but was it a war between “gods” and “demons” as the West likes to portray? To put this gently, was it a battle between “democracy” and “fascism”? In other words, was it a conflict between “the West” and “the Fascist Axis of Japan, Germany, and Italy”?

It’s true to say that this is the approach often taken in the field of political science in the U.S., and people who have studied in the U.S. would probably have come across it. I don’t think anyone other then me has the ability to reveal the truth any more, but it does have tremendous, historical importance.

Master Okawa Summons the Spirit of the Former U.S. President Harry S. Truman.

I’ll try to invite Truman here.

At present, he’s the last U.S. president to have graduated from high school only. He must have been a very able man. He apparently had a long life, because he lived until the age of 88.

Oh, President Harry S. Truman, issuer of the order to drop the atomic bombs as 33rd President of the United States, please come down to the Hall of Great Awakening. Tell us the true significance of the war!

We’ve already investigated the Japanese side, and now I ask you to tell us about the American point of view and circumstances.

Oh spirit of Harry S. Truman, please come down to the Hall of Great Awakening, and tell us your opinions concerning the situation at the end of the war.

(A silence of about 20 seconds)

Truman Apologized, “They Shouldn’t Have Been Dropped.”

- Are you Harry Truman, the 33rd President of the United States?

Truman: (Sighs deeply) Ah…. What did I do? I did something unforgivable.

- What did you say just now?

Truman: You’re asking me about the A-bomb, aren’t you?

Truman: They should have never been used.

- You shouldn’t have dropped them? Did you realize that after you died?

Truman: Well, yes, I guess so. Mind you, I had a long life, and I gradually came to see it that way as the relationship between Japan and the U.S. improved after the war and we became friends.

During the war, I regarded Japan as a hateful enemy, and I was ready to use anything to defeat Japan. I lived a long life after the war, and when I returned to the Real World, I felt strongly that there might not have been any reason to use them after all.

As Soon As Atomic Bombs Came Into Existence, Japan Was the Target.

- Can you tell us the reason you ordered nuclear attacks when you were the American President?

Truman: Well, they’d been developed. Discussions about the actual use of the atomic weapons started even before the Japan-U.S. war began. In fact, ‘research’ got underway about 20 years before I dropped them, and I knew for a long time that scientists could theoretically develop them. When I was looking at how much longer it would take to complete them, the tests were finally successful.

I wanted to try the bombs in actual warfare, but of course, I couldn’t bear to use them in Europe since Germany and Italy were Christian countries like America.

Even though Hitler existed, it was still a Christian Protestant country. Therefore, I allowed the Soviet Union to invade, and we ultimately won the land war. I was unable to use the weapons there. In fact, they could have been dropped.

Berlin was practically in ruins from the air raids, but of course, it was easier to drop the bombs on Japan, which was not a Christian country. Maybe I should say that it was easier to win over public opinion for my decision.

- Chronologically speaking, Germany surrendered in May of 1945, and, to be precise, Trinity (mankind’s first nuclear test) was successfully staged in New Mexico on July 16th.

- It means the final A-bomb test was not completed before Germany’s surrender. For argument’s sake, would you have hesitated to use the A-bomb had Germany’s surrender been delayed?

Truman: I probably wouldn’t have used it. It wasn’t in the original plan, you see. The target was Japan right from the very start.

- Why was the bombing of Japan with a nuclear weapon your goal?

Truman: Because, after all, the American people couldn’t understand the Japanese. Before the war, many people were even calling for Japanese immigrants to be expelled.

As well as that, from the American point of view, that tiny country had entered Manchuria, occupied Mainland China, and invaded a succession of Asian countries that European countries had previously colonized. Japan had beaten Britain, France, and the Netherlands, and it was establishing a string of Japanese colonies. Well, as far as the people of America were concerned, despite the fact that my next remark might seem rather rude and insulting to the people of Japan, we felt as if there was no way we could let you Japs get away with it.

Truman Continues to Talk About the “Japanese Menace”.

- I believe that Japan didn’t attack civilians.

- However, America planned indiscriminate slaughters, such as the Great Tokyo Air Raid, right from the start, didn’t it? What were your opinions at the time?

Truman: It would be true to say that I regarded Japan as a totalitarian state. In terms of Japan, a totalitarian state meant that the Emperor alone was the “queen bee” or “queen ant”, and everyone else was in the same position as a “worker bee” or “soldier ant”. To me, all Japanese shared the same values, whether they were military or civilians. I regarded Japan as a kind of totalitarian state.

I Dropped Two A-bombs as an “Experiment”.

- Why did you use two bombs?

Truman: Well, it was to test two slightly different kinds of incendiaries.

Truman: Uh-huh. The Nagasaki and Hiroshima versions were slightly different types of the same bomb. We checked to see how much offensive power each of them had.

Truman Didn’t Want to Accept the Japanese as Being Equal Members of the Human Race

- There was that side of it, but even so, I can’t imagine that you could justify the slaughter of around 350,000 Japanese in two bombings. I wonder whether your racist views influenced your use of the nuclear weapons.

- You were aware that the Japanese were suing for peace after the Tojo government collapsed, weren’t you?

- How do you define a crime against humanity?

- What would you say is a crime against peace?

Truman: That’s what it would have been had I accepted the Japanese as being equal members of human race. During the war, I didn’t recognize the Japanese as being equivalent to other human beings the way that Caucasians were.

“The Nanking Massacre” Was Necessary to Balance “America’s Actions”.

- Class A war criminals are “guilty of killing many people”, aren’t they?

- The fabrication of the Nanking Massacre…

Truman: That was the hardest thing about the time when the war ended. America’s actions could have been labelled in a damaging way. We had to balance it out like that. We would have been in trouble unless the Japanese were seen as even more vicious than us.

America Boosted Its Fighting Spirit Through a Campaign to “Dehumanize the Japanese”.

- What do you think about the people who died in the atomic bombings? About the feelings of those who were burnt to death?

Truman: We aimed to boost our fighting spirit during the war. In America, we enthusiastically waged a campaign to convince people that the Japanese were inhuman.

The Democrats are a political party that emphasizes human rights, but there wasn’t the same doctrine of human rights as there is now. When it comes to American “human rights”, Lincoln said, “All men are created equal.” However, the word “men” referred white men it didn’t include blacks or women.

The liberation movements for blacks and women occurred in the 1960s, which was after I exploded the atomic bombs. From the perspective of those prejudicial times, it’d be true to admit that I didn’t see the Japanese in any regard as similar to us.

Was It Really Fascism Versus Democracy?

- It’s just that, looking back now, doesn’t it seem at least like there was a clear distinction along the lines of fascism and democracy?

Truman: We, Americans, created that idea to justify our actions.

There Is Some Truth in “the Greater East Asian War to Release European Karma”.

- Then, can you clearly state whether Japan’s war was right or wrong?

Truman: Um, I don’t know. If you say the Great Depression that started in the US caused it, I couldn’t say that I didn’t share some responsibility.

Japan certainly used the words “the Greater East Asian War” as an act to release the karma that Europe had accumulated in the centuries since the Age of Discovery, and I think in fact there’s some truth to it.

The Tokyo Trials, in Which “the Victorious Nations Judged the Defeated” Were Not Without Fear or Favor.

- Did the International Military Tribunal for the Far East really provide a fair trial? What was your opinion, Mr. Truman?

Truman: Well, it was obviously not fair, because the victors judged the losers. That’s why the United Nations itself isn’t neutral since the countries that won the war created the U.N. It’s an organization created to keep the losers permanently contained.

Truman: It’s an organization created after the war for the systems of the victorious nations to continue, and the U.N. isn’t even-handed.

Just as individuals have wants, as fellow citizens, we want to protect our own interests in order to maintain our advantage.

Thinking about it now, from the American point of view, I really didn’t want to include the Soviet Union and Communist China as permanent members in the Security Council. To be perfectly frank, it’s a bit of a shame they were as it would have been a much better set-up if they weren’t.

To be perfectly honest, if it were today, I would have wanted to include Japan and Germany instead of Russia and Communist China.

The Imposition of the Pacifist Constitution Was the Same As “the Subjugation of the Indians”.

- This is a question about the Japanese Constitution, and of course, the issue of Article 9.

- The Japanese Constitution was drafted in your day. And in that constitution Article 9 stipulates that the Japanese people forever renounce war and will not maintain war potential. What was your thinking on this issue at the time, Mr. Truman?

In addition, with the extension of China’s current hegemony, please give us your opinion on today’s international situation.

Truman: Well, it’s a really lousy constitution. America recognized its mistake when the Korean War started. America knew that it was a constitution that shouldn’t be imposed upon an independent country, and we abandoned it. However, the Japanese clung to it, you know.

It was awful matter, which we handled exactly in the same manner as the way we treated the Native Americans. We overcame them with our cavalry, and then we disarmed them. Article 9 should never have been imposed had we recognized Japan’s sanctity as a sovereign state.

- Are you saying that “war potential will never be maintained”, having been written into the Constitution, is in itself strange?

Truman: The Japanese have probably been brainwashed by it, haven’t they? Doesn’t it mean that they’ve vowed to be annihilated rather than to have an army and to kill foreign nationals? How do you interpret it?

- Mr. Truman, it’s no exaggeration to state that you decided the Japanese should be brainwashed.

Truman: Me… Was it me? Well, I don’t remember, but anyway, I only kept that opinion for five years. When the Korean War began, I already changed my mind. I did previously believe that Japan was a bad country. However, when I actually started interacting with the Japanese after the war, I saw first-hand that they were actually a rather advanced society and had long enjoyed a splendid culture. None of us in America knew that democracy had existed in pre-war Japan.

Truman: Americans didn’t really know about the Taisho period democracy or the greatness of the Meiji Restoration. We weren’t aware that Japan was a country with a history.

A Tearful Truman Utters Words of Self-Reflection.

- Well, this is my last question. Today, when politicians in Japan pay their respects at Yasukuni Shrine, other countries criticize them. What do you think about the people who fought in such wars?

Truman: They should pay their respects there. Hmm. Of course, they should. Nationality is not an issue in this business. Whatever enemies they fought against, they were people who didn’t fight out of self-interest they were people who fought to defend, and died for their country. It’s only natural that their successors should pray for them.

- There’s a way of looking at it in the media that says, “Class A war criminals have been enshrined there, and people mustn’t go and pay their respects”.

Truman: That’s wrong, isn’t it? I think that’s mistaken. If we’d been defeated, Americans would find it unforgivable if other countries were to tell them, “You mustn’t pay your respects.” From the perspective of human equality, people shouldn’t say that. I think they’re incorrect to comment on it.

Now, when I impartially look back on the military history of the world, I think that the Japanese army was truly excellent.

I’m sorry (suddenly bursting into tears).

The people of this tiny country with no natural resources really put up a brave fight… Excuse me. I really feel so sorry for them.

Even though they had no natural resources…I’d like you to ask Roosevelt about that. Anyway, they kept on fighting even though the oil, coal, and iron ore supplies had been cut off. I feel so sorry for them. Oh, they really put up a brave fight.

People must forgive the Japanese soldiers. They really tried hard. Oh, the poor things. I really feel so sorry for them. I have to reflect upon it now, I think. I’m sorry.

The president, who’s currently in office, probably can’t make an apology. As the person responsible for the atomic bombings, I must state that I would have probably started a war, too, had I been in Tojo’s position. I would have certainly waged war. Oh….. I am very sorry…

- President Truman, thank you very much for coming here today.

Master Okawa (to Truman): Thank you very much.

Ah…He seems to be suffering rather a lot, doesn’t he?

Master Okawa: He may almost never be able to forget that he’s the person who’s ultimately responsible for the atomic bombings.

- I think that’s the way of it.

Master Okawa: He might not be able to forget even after a thousand years because there are people who hate him, aren’t there?


Little Boy: The First Atomic Bomb

Two American atomic bombs ended World War II in August 1945, and the devastation will be forever remembered. In an instant when the first bomb was dropped, tens of thousands of residents of Hiroshima, Japan were killed by “Little Boy,” the code name for the first atomic bomb used in warfare in world history.

Hiroshima after atomic bombing, 1946. (National Archives Identifier 148728174)

The Project

Scientists developed the technology for the atomic weapon during the highly classified project code-named “The Manhattan Project.” U.S. Army Col. Leslie R. Groves oversaw the military’s participation, while civilian scientist Robert Oppenheimer was in charge of the team designing the core details of Little Boy. Facilities for the research were set up in Manhattan, Washington State, Tennessee, and New Mexico. Scientists on the project drew from the earlier work done by physicists Enrico Fermi and Leo Szilard, both of whom received funding from the U.S. Government in the late 1930s to study enriched uranium in nuclear chain reactions. The enriched uranium-235 was the critical element in creating an explosive fission reaction in nuclear bombs.

The Manhattan Project team agreed on two distinct designs for the atomic bombs. In Little Boy, the first atomic weapon, the fission reaction occurred when two masses of uranium collided together using a gun-type device to form a critical mass that initiated the reaction. In effect, one slug of uranium hit another after firing through a smooth-bore gun barrel. The target was in the shape of a solid spike measuring seven inches long and four inches in diameter. The cylinder fit precisely over the spike as the two collided together creating the highly explosive fission reaction. While the theory of the gun firing concept was not fully tested until the actual bomb dropped on Hiroshima, scientists conducted successful lab tests on a smaller scale that gave them confidence the method would be successful.

The final construction of Little Boy occurred in stages. Various components of the bomb were transported by train from Los Alamos, New Mexico, to San Francisco, California. There, the heavy cruiser USS Indianapolis shipped the collection of parts to Tinian Island in the Pacific Ocean south of Japan, where it arrived on July 26. In order to prevent a catastrophic accident, the target piece of enriched uranium flew separately aboard three C-54 Skymaster transport planes to Tinian Island, where it also arrived on July 26. Upon final assembly, Little Boy weighed 9,700 pounds and measured 10 feet in length and 28 inches in diameter.

Atomic bomb preparations at Tinian Island, 1945. (National Archives Identifier 76048771)

Once on Tinian, the officer in charge of Little Boy’s assembly, U.S. Navy Capt. William S. Parsons, decided to forestall the final segment of assembly until the very last moment. He did this in order to prevent a catastrophic accidental detonation caused by an electrical short or crash.

The Mission

In the early morning hours of August 6, 1945, a B-29 bomber named 에놀라 게이 took off from Tinian and proceeded north by northwest toward Japan. The bomber’s primary target was the city of Hiroshima, located on the deltas of southwestern Honshu Island facing the Inland Sea. Hiroshima had a civilian population of almost 300,000 and was a critical military center that included 43,000 soldiers.

Topographical map, Hiroshima. (National Archives Identifier 166126365)

The aircraft, piloted by the commander of the 509th Composite Group, Col. Paul Tibbets, flew at low altitude on automatic pilot before climbing to 31,000 feet as it closed in on the target area. At approximately 8:15 a.m. Hiroshima time, the 에놀라 게이 released “Little Boy” over the city. Forty-three seconds later, a massive explosion lit the morning sky as the bomb detonated 1,900 feet above the city, directly over a parade field where soldiers of the Japanese Second Army were doing calisthenics.

비록 에놀라 게이 had already flown 11 and a half miles away from the target after dropping its payload, it was rocked by the blast. After the initial shock wave hit the plane, the crew looked back at Hiroshima, and Tibbets recalled that “The city was hidden by that awful cloud . . . boiling up, mushrooming, terrible and incredibly tall.” [1] The force of the explosion was later estimated at 15 kilotons (the equivalent of 15,000 tons of TNT).

Col. Paul W. Tibbets, Jr., pilot of the 에놀라 게이, waves from the cockpit before takeoff, August 6, 1945. (National Archives Identifier 535737)

Many Americans viewed the bombing as a necessary means toward an end to the conflict with Japan. When Dr. J. Robert Oppenheimer was briefed on the bombing, he expressed guarded satisfaction. He, more than any other, understood the power of the weapon he helped produce and the destruction that was unleashed on humanity.

Enola Gay returns after strike at Hiroshima, 1945. (National Archives Identifier 76048622)

We will never definitively know how many died as a result of the bombing of Hiroshima. Some 70,000 people are estimated to have perished as a result of the initial blast, heat, and radiation effects. This included about 20 American airmen who were held as prisoners in the city. By the end of 1945, because of the continuing effects of radioactive fallout and other after effects, including radiation poisoning, the Hiroshima death toll was likely over 100,000. The five-year death total may have even exceeded 200,000, as cancer and other long-term effects are considered.

Read the blog post Harry Truman and the Bomb and the notes of Captain Robert Lewis, co-pilot of the Enola Gay, to learn more about the first atomic aomb.


Hiroshima: Before and After the Atomic Bombing

Later this month, Barack Obama will become the first U.S. president to visit Hiroshima, Japan, 71 years after the United States dropped the first atomic weapon used in warfare on the city in 1945, killing tens of thousands. President Obama plans to tour the site with Japan's Prime Minister Shinzo Abe, but will reportedly not be offering any apologies or revisiting the decision by the U.S. to drop the bomb. On my last visit to the National Archives, I found a number of pre-war and post-war images of Hiroshima, and have gathered them here, a stark reminder of what happened when a nuclear weapon was detonated over a densely-populated area.

A pre-war photograph of Hiroshima’s vibrant downtown shopping district near the center of town, facing east. Only rubble and a few utility poles remained after the nuclear explosion and resultant fires. #

Looking upstream on the Motoyasugawa, toward the Product Exhibition Hall building (dome) in Hiroshima, before the bombing. The domed building was almost directly below the detonation, which occurred in mid-air, about 2,000 feet (600 meters) above this spot. Today, much of the building remains standing, and is known as the Atomic Bomb Dome, or the Hiroshima Peace Memorial. #

Looking northeast along Teramachi, the Street of Temples, in pre-war Hiroshima. This district was completely ruined. #

Looking north from the vicinity of the Aioi Bridge (the central T-shaped bridge targeted by the bomb). Wooden houses line the bank of the Otagawa, with traditional Japanese river boats in the foreground. #

Aerial view of the densely built-up area of Hiroshima along the Motoyasugawa, looking upstream. Except for the very heavy masonry structures, the entire area was devastated. Ground zero of the atomic bomb was upper right in the photo. #

Hiroshima Station, between 1912 and 1945. #

A pre-war photo of Ujina Harbor. This relatively small harbor was developed as the port for Hiroshima and was one of the principal embarkation depots for the Japanese Army during World War II. #

On August 6, 1945, a mushroom cloud billows into the sky about one hour after an atomic bomb was dropped by American B-29 bomber, the Enola Gay, detonating above Hiroshima, Japan. Nearly 80,000 people are believed to have been killed immediately, with possibly another 60,000 survivors dying of injuries and radiation exposure by 1950. #

Survivors of the first atomic bomb ever used in warfare await emergency medical treatment in Hiroshima, Japan, on August 6, 1945. #

Shortly after the atomic bomb was dropped over the Japanese city of Hiroshima, survivors receive emergency treatment from military medics on August 6, 1945. #

Civilians gather in front of the ruined Hiroshima Station, months after the bombing. #

Japanese troops rest in the Hiroshima railway station after the atomic bomb explosion. #

Streetcars, bicyclists, and pedestrians make their way through the wreckage of Hiroshima. #

One of several Japanese fire engines transferred to Hiroshima shortly after the bombing. #

Hiroshima after the bombing. #

A Japanese woman and her child, casualties in the atomic bombing of Hiroshima, lie on a blanket on the floor of a damaged bank building converted into a hospital and located near the center of the devastated town, on October 6, 1945. #

The devastated landscape of Hiroshima, months after the bombing. #

𠇍irection of blast” chalk marks and outlines of the feet of a victim caught in the explosion. The intense heat of the initial flash of the detonation seared every nearby surface, leaving inverted “shadows,” like those seen on this bridge left by the railings and by a person who had been standing in this place. #

Post office savings bank, Hiroshima. Shadow of window frame left on fiberboard walls made by the flash of the detonation. October 4, 1945. #

In Hiroshima, gas tanks showing shadowing effects of the flash on asphalt paint. #

Two Japanese men sit in a makeshift office set up in a ruined building in Hiroshima. #

The shattered Nagarekawa Methodist Church stands amid the ruins of Hiroshima. #

A huge expanse of ruins left after the explosion of the atomic bomb in Hiroshima. #

An aerial view of Hiroshima, some time after the atom bomb was dropped on this Japanese city. Compare this with pre-war photo number 5 above. #

A Japanese soldier walks through a completely leveled area of Hiroshima in September 1945. #

이 기사에 대한 귀하의 생각을 듣고 싶습니다. 편집자에게 편지를 제출하거나 [email protected]으로 편지를 보내십시오.