심경의 사본

심경의 사본


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.


장식용 사본 마음경 중국어로

이것 지혜경의 완성, 일반적으로 심장경, 모든 것의 근본적인 공허함을 설명합니다. 그것은 가장 잘 알려져 있고 가장 인기 있는 대승 경전 중 하나로 간주됩니다.

중국어로 어떻게 번역되었나요?

이 경전은 중국어로 여러 버전이 있습니다. 여기에서 복사한 것이 가장 널리 퍼져 있습니다. 오늘날에도 많은 사람들이 낭독하고 연구하는 이 책은 서기 649년에 불교 승려 Xuanzang(c. 602-664)에 의해 편집되고 완성되었습니다. Xuanzang은 자신을 학자이자 여행자로 묘사했습니다. 그는 불교 경전을 되찾기 위해 인도로 건너간 16년 간의 육로 여행으로 유명합니다. 그의 전기에 따르면 그는 600개 이상의 책을 가지고 중국으로 돌아와 다음을 포함한 많은 인도 경전을 번역했습니다. 심장경.

이 모양은 무엇입니까?

NS 심장경 가장 짧은 경전 중 하나이다. 한 장의 종이에 들어갈 만큼 짧고, 이 세로 두루마리에는 5층 건물의 건축 양식을 떠올리게 하는 경전이 손으로 새겨져 있습니다. 스투파. 탑과 같은 구조 위에 위치한 제목은 캐노피를 형성하는 세 개의 기둥에 걸쳐 펼쳐져 있습니다. 문자는 모두 텍스트의 순서를 나타내는 가느다란 빨간색 점선으로 연결되어 있습니다. 이렇게 배치하면, 그것들은 그 자체로 존경할 수 있고 아마도 특정 의식 관행의 일부로 걸 수 있는 신성한 이미지를 구성합니다.


심경의 번역들

Om Homage to the Perfection of Wisdom 사랑스럽고 거룩합니다!

성신이자 보살인 관세음보살은 저 너머의 깊은 지혜의 길을 움직이고 있었습니다.

그는 높은 곳에서 내려다 보았고 다섯 무더기 만 보았고 그 자체로는 비어있는 것을 보았습니다.

형태는 공(空)이고, 그 공(空)이 곧 형태이다.

텅 빈 것이 형체와 다르지 아니하며 형체가 궁함과 다르지 아니하니 무엇이든지 텅 빈 것 곧 형이요

감정, 지각, 충동, 의식도 마찬가지입니다.

모든 법은 공(空)으로 표시되어 있다

그것들은 생산되거나 중단되지 않고, 더럽거나 흠이 없고, 부족하거나 완전하지 않습니다.

공(空)에는 형상도 느낌도 지각도 충동도 의식도 없다.

눈, 귀, 코, 혀, 몸, 마음 없음 형상, 소리, 냄새, 맛, 만질 수 있는 것 또는 마음의 대상 없음 시각 기관 요소 등이 다음과 같이 될 때까지 없습니다.

마음의식의 요소 없음 무명(無明)도 없고 무명의 소멸도 없고 멸도 없고 소멸도 없고 썩음과 죽음도 없다. 괴로움도 없고, 시작도 없고, 멈춤도 없고, 길도 없습니다.

인식도 없고 성취도 없고 성취하지 못함도 없습니다.

보살이 지혜의 완성에 의지하여 생각을 덮지 않고 머무는 것은 그의 불성실 때문입니다. 생각이 없으면 그는 떨지 않았다.

그는 화나게 할 수 있는 것을 이기고 마침내 열반을 얻습니다.

삼세(三世)에 부처로 나타나는 모든 사람은 지혜의 완성에 의지하였기 때문에 극도의 바르고 완전한 깨달음을 얻었다.

그러므로 우리는 반야바라밀다를 큰 주문, 큰 지식의 주문, 극한의 주문, 비할 데 없는 주문, 모든 괴로움의 치유자로 알아야 합니다. 진실로 무엇이 잘못될 수 있습니까? 반야바라밀다에 의해 이 주문이 전달되었습니다. 다음과 같이 실행됩니다.

게이트 게이트 파라 게이트 parasamgate bodhi svaha.

( 갔어, 갔어, 넘어갔어, 완전히 넘어갔어, 오 얼마나 깨어남이여, 만세! -- )

이로써 완전한 지혜의 심장이 완성됩니다.

나란다 번역 위원회의 번역

그래서 나는 들었다. 옛날에 세존께서 독수리봉 산 라자그리하(Rajagriha)에 계시는데, 비구들의 대집회와 보살들의 대집회가 있었다. 그 때에 세존께서 '깊은 광명'이라 하는 법을 표현하는 삼매에 들어가셨고, 동시에 성스러운 관세음보살 대승이 깊은 반야바라밀다를 수행하면서 이와 같이 보셨으니, 자연.

그러자 사리불이 부처님의 권능으로 관세음보살 대승보살에게 말씀하시기를 "중한 반야바라밀다를 행하고자 하는 귀족의 아들딸은 어떻게 수련해야 합니까?"

이와 같이 관세음보살 대승보살이 존귀한 샤리푸트라에게 말씀하시기를 "오, 사리불이여, 중한 반야바라밀다를 행하고자 하는 자는 이와 같이 보아야 한다. 형태는 공(空)이고 공(空)은 또한 형태이다. 공(空)은 형(形)이 다름 아닌 형(形)이 다름 아닌 공(空)이다. 이와 같이 느낌, 지각, 형성, 의식은 공(空)이다. 그러므로 사리불이여, 모든 법은 공(空)이다. 특성이 없습니다. 탄생도 없고 소멸도 없습니다. 더러움도 없고 순수함도 없습니다. 감소도 증가도 없습니다. 그러므로 사리불이여, 공(空) 속에는 형(形)도 없고, 느낌도 없고, 지각도 없고, 형성도 없고, 의식도 없고, 눈도 없고, 귀도 없고, 코도 없고, 혀도 없고, 몸도 없고, 모양도 없고, 소리도 없고, 냄새도 없고, 맛도 없고 접촉도 없고 법도 없고 눈도 없고 마음도 없고 법의 법도 없고 무명도 없고 무지의 끝이 없고 늙음과 죽음이 없고 늙음과 죽음의 끝이 없나니 괴로움이 없느니라 , 괴로움의 근원도 없고 괴로움의 소멸도 없고 도도 없고 지혜도 없고 성취도 없고 얻지 못함도 없느니라. 그러므로 사리불이여, 보살들은 도취가 없으므로 반야바라밀다를 지킨다.

마음의 흐림이 없으므로 두려움이 없습니다. 그들은 거짓을 초월하여 완전한 열반을 얻습니다. 삼세의 모든 부처는 반야바라밀다를 통하여 위가 없고 참되고 완전한 깨달음을 얻느니라. 그러므로 반야바라밀다의 대진언, 큰 통찰의 진언, 비할 데 없는 진언, 비할 데 없는 진언, 모든 괴로움을 가라앉히는 진언은 거짓이 없으므로 진실로 알려야 합니다. 반야바라밀다 만트라는 다음과 같이 말한다.

OM GATE GATE PARAGATE 파라삼게이트 보디 스바하

그러므로 보살 대승인 사리불은 깊은 반야바라밀다를 수행해야 합니다.

그러자 세존께서는 그 삼매에서 일어나서 성스러운 관세음보살 대승보살을 찬미하여 말씀하시기를 “좋다 좋다, 귀족이여, 이와 같으니, 왕족이여 그러하다 그러하도다. 당신이 가르친 대로 깊은 반야바라밀다를 수행해야 모든 여래가 기뻐할 것입니다.'

세존께서 이 말씀을 하시자 사리불과 관세음보살과 대승보살과 그 온 회중과 천하와 그 신들과 사람과 아수라와 간달바가 기뻐하여 세존의 말씀을 찬미하였느니라.

불교 텍스트 번역 협회 번역

관세음보살이 심오한 반야바라밀다를 수행할 때, 그는 다섯 스칸다를 비추어 그것들이 모두 비어 있음을 보았고, 모든 괴로움과 어려움을 초월했습니다.

사리불이여, 공(空)과 모양이 다르지 않고 공(空)은 모양과 다르지 않다. 형태 자체가 공(空)이고 공(空) 자체가 형태이다. 느낌, 인식, 형성 및 의식도 마찬가지입니다.

사리불이여, 모든 법에는 성품이 없습니다. 그것들은 생성되지도 않고, 파괴되지도 않고, 더럽혀지지도 않고, 순수하지도 않고, 증가하지도 감소하지도 않습니다. 그러므로 공(空)에는 형(形)·감(識)·지(知)·형성(形)·식(識)이 없고 눈·귀·코·혀·몸·마음이 없고 시각·음·후각·맛·촉각·법이 없다. 마음의 영역이 없고 무명이나 무명의 소멸에 이르기까지, 늙음과 죽음이 없거나 늙음과 죽음이 끝나는 것까지를 포함합니다. 괴로움도 없고 축적도 없고 소멸도 없고 도도 없고 깨달음도 없고 성취도 없다.

아무것도 얻지 못하기 때문에 반야바라밀다에 의지하여 보살은 마음에 거침이 없습니다. 장애가 없기 때문에 두려워하지 않고, 왜곡된 꿈을 멀리 뒤로 하고 떠난다. 결국 열반! 삼세의 모든 부처님은 반야바라밀다에 의지하여 아뇩다라삼먁삼보리를 얻습니다. 그러므로 반야바라밀다는 위대한 영적 만트라, 위대한 밝은 만트라, 최상의 만트라, 비할 데 없는 만트라임을 아십시오. 그것은 모든 고통을 제거할 수 있으며 그것은 거짓이 아니라 진실입니다. 이것이 반야바라밀타의 만트라가 말한 이유입니다. 다음과 같이 암송하십시오.

가테 가테 파라가테 파라삼가떼

반야바라밀타경의 끝

Copyright © 1997 불교문자번역협회

관음선종 번역

관세음보살
반야바라밀다를 깊이 수련할 때
다섯 칸다 모두가 비어 있음을 인지한다.
모든 고통과 고통에서 구원을 받습니다.

샤리푸트라,
형태는 공허함과 다르지 않다.
공허함은 형태와 다르지 않다.
형태인 것은 공허하고,
공허한 형태인 것.

감정도 마찬가지지만,
지각, 충동, 의식.

샤리푸트라,
모든 법은 공(空)으로 표시되어 있다
그들은 나타나거나 사라지지 않으며,
더럽거나 순수하지 않으며,
늘리거나 줄이지 마십시오.

그러므로 공(空)에는 형(形)도 없고 느낌도 없고,
지각, 충동, 의식.

눈도 없고 귀도 없고 코도 없고 혀도 없고 몸도 없고 마음도 없고
색도 없고 소리도 없고 냄새도 없고 맛도 없고 촉각도 없고
마음의 대상이 없다
눈의 영역이 없다
마음 의식의 영역이 없을 때까지 등등.

무지도 없고 소멸하지도 않으며,
늙음과 죽음이 없을 때까지 등등
또한 그들의 멸종도 없습니다.

괴로움도 없고, 발생도 없고,
멈춤도, 길도, 인식도 없고,
또한 얻을 것이 없는 성취도 없습니다.

보살은 반야바라밀다에 의존한다.
그리고 마음은 방해가 되지 않는다
어떤 방해도 없이 두려움은 존재하지 않습니다.
모든 왜곡된 견해를 떠나 열반에 거합니다.

세 개의 세계에서
모든 부처님은 반야바라밀다에 의지합니다.
그리고 Anuttara Samyak Sambodhi를 달성하십시오.

그러므로 반야바라밀다를 알라
위대한 초월적 만트라이며,
위대하고 밝은 만트라이며,
최고의 만트라이며,
최고의 만트라입니다
모든 고통을 덜어줄 수 있는
그리고 거짓이 아니라 사실입니다.
그러므로 반야바라밀다 만트라를 선포하라.
다음과 같은 만트라를 선포하십시오.

게이트 게이트 파라 게이트 parasamgate bodhi svaha
게이트 게이트 파라 게이트 parasamgate bodhi svaha
게이트 게이트 파라 게이트 parasamgate bodhi svaha.

Xuan-Zang 목사의 번역, Dr. Yutang Lin이 영어로 번역

관세음보살이 초월지혜로 깊은 승화를 행할 때마다, 그는 오집합이 백정(虛苦)임을 직감하여 일체의 괴로움과 어려움을 초월한다. 사리불이여, 현상은 백정과 떼려야 뗄 수 없고, 백정은 현상과 떼려야 뗄 수 없는 것이며, 백정은 현상과 같다. 느낌, 개념화, 동기 부여 및 의식 또한 공백 정수와 분리할 수 없으며 동일합니다.”

"샤리푸트라여, 이 모든 것의 백정의 특징은 태어나지도 않고 죽지도 않고 더럽지도 깨끗하지도 않고 증가하지도 않고 감소하지도 않음이다. 그러므로 백정에는 현상, 느낌, 관념, 동기, 의식이 없는 눈, 귀, 코, 혀, 몸, 마음이 없는 색, 소리, 냄새, 맛, 촉각, 인상이 없는 눈이 없다. 지각은 무명을 구별하지 않고 무명을 제거하지 않으며, 노쇠함과 죽음을 포함하여 노쇠함과 죽음을 제거하지 않으며 괴로움, 그 원인, 초월, 초월에 이르는 길도 지혜도 성취도 없습니다. 득이 없으므로 초월지혜로 승화하여 보살의 마음에 집착이 없다. 집착이 없기 때문에 두려움이 없습니다. 만연한 망상으로부터 자유로워지고 열반이 실현된다.'

"과거, 현재, 미래의 모든 부처는 초월적인 지혜를 통해 승화하여 무량정과 완전한 깨달음을 얻습니다. 그러므로 초월지혜를 통한 승화는 모든 괴로움을 없애고 진실하고 기만하지 않는 위대한 기이한 진언, 위대한 열린 진언, 무량한 진언, 무등한 진언으로 알려져 있다. 그러므로 초월적 지혜를 통한 승화의 만트라를 선포해야 한다.' 그래서 그는 만트라를 발한다.

게이트 게이트 파라 게이트 parasamgate bodhi svaha

티베트어 버전, Lama Yeshe 아카이브

고귀한 삼보에 경의를 표합니다!

그래서 한 번에 들었습니다. 세존께서는 큰 비구들의 무리와 큰 보살들의 무리와 함께 독수리산의 라자그리하(Rajagriha)에 머물고 계셨다. 그 때 세존께서는 “깊은 광명”이라 불리는 현상의 무수한 방면의 집중에 몰두하셨습니다.

그 때에 관세음보살은 대존재로서 심오한 지혜의 완성을 잘 관찰하고 오집합의 본래 존재의 공허함을 자세히 관찰하고 계셨다.

그러자 사리불존자는 부처님의 권능으로 관세음보살이여 대존재에게 말씀하시기를 “가계의 자식이 심오한 지혜의 완성을 행하고자 하는 사람은 어떻게 수련해야 합니까?”

그가 이렇게 말하자 관세음보살은 대존재인 사리불에게 다음과 같이 대답하였다.

“사리불이여, 어떤 혈통의 아들이나 딸이 지혜의 심오한 완덕을 행하고자 하는 자는 이와 같이 완벽하게 보여야 하며, 그 뒤에는 오집(五蘭)의 본래 존재의 공허함도 완전하고 옳게 보는 것이 마땅합니다.

"형태는 비어있고, 비어있는 것은 형이다. 공(空)은 형태(形) 외에 다른 것이 아니다. 형태는 다름 아닌 공허함이다. 마찬가지로 느낌, 분별, 구성요소, 의식이 공허하다. 사리불이여, 이와 같이 모든 현상은 공(空)하여 성품이 없고, 즉 생성되지 않고 그치지 않고 번뇌가 없고 번뇌가 없어짐이 없느니라.

“그러므로 사리불이여, 공(空)에는 형상도 없고 느낌도 없고 분별력도 없고 구성요소도 없고 의식도 없습니다. 눈도 없고, 귀도 없고, 코도 없고, 혀도 없고, 몸도 없고, 마음도 보이지 않고, 소리도 없고, 냄새도 없고, 맛도 없고, 만지는 대상도 없고, 정신 현상도 없습니다. 눈의 요소가 없고 마음의 요소가 없는 것까지, 마음의 요소가 없는 것까지 있습니다. 늙음과 죽음이 없고 늙음과 죽음의 소멸이 있기에 이르기까지 무명도 없고 무명의 소멸도 없고 이와 같이 늙음과 죽음도 없느니라. 이와 같이 괴로움도 없고, 근원도 없고, 소멸도 없고, 도도 없고, 고귀한 지혜도 없고, 성취도 없고, 얻지 못함도 없느니라.

“그러므로 사리불이여, 보살이여 도가 없으므로 보살이 지혜의 온전함을 의지하여 머물고 마음에 장애가 없으므로 두려움이 없느니라. 그들은 완전히 오류를 넘어 슬픔을 초월한 최종 상태에 도달합니다. 삼세에 머무는 모든 부처는 지혜의 완성에 의지하여 위없는 완전하고 완전한 깨달음의 상태에서 현현하고 완전한 부처가 된다.

"그러므로 지혜의 완성의 만트라, 위대한 지식의 만트라, 비할 데 없는 만트라, 비할 데 없는 만트라, 거짓이 아니기 때문에 모든 고통을 철저히 진정시키는 만트라는 다음과 같이 알려야 합니다. 진실. 완전한 지혜의 만트라는 다음과 같이 선포됩니다.

타야타 게이트 게이트 파라게이트 파라삼게이트 보리소하!

“사리불이여, 대중보살은 이와 같이 지혜의 심오한 완성을 행하여야 합니다.”

그러자 세존께서는 그 집중에서 일어나서 관세음보살이시여, 대존재에게 말씀하시기를 “좋은 말씀이여, 혈통의 자식이여. 그래서 그렇습니다. 지혜의 심오한 완성은 당신이 가르친 대로 수행해야 여래가 기뻐할 것입니다.”

세존께서 이 말씀을 하시자 사리불존자와 관세음보살과 보살과 대존재와 온 회중과 신, 인간, 반신, 간달바 등 세속적 존재들이 모두 감탄과 감탄을 금치 못하였다. 세존께서 하신 말씀을 찬양하였다.


내용물

경에서 관세음보살은 사리불에 대해 설명하면서 모든 현상의 근본 공(śūnyatā)을 설명하며, 인간 존재(skandhas)의 다섯 가지 집합체(형태(rūpa), 느낌(vedanā), 의도(saṅkhāra), 인식 saṃjñā), 의식(vijñāna). 관세음보살(Avalokiteśvara)은 "형태는 공(śūnyatā)이다. 공은 형태이다"라고 유명하게 말하고 다른 스칸다들은 동등하게 비어 있음, 즉 의존적으로 발생한다고 선언합니다.

관세음보살은 사성제(四聖諦)와 같은 가장 근본적인 불교의 가르침을 살펴보고, 공허한 상태에서는 이러한 개념 중 어느 것도 적용되지 않는다고 설명합니다. 이것은 두 가지 진리 교리에 따라 가르침은 관습적 진리에 대한 정확한 설명이기는 하지만 현실에 대한 단순한 진술일 뿐이며 - 그것들은 현실 그 자체가 아니며, 따라서 그것들은 정의에 의해 정신적 차원을 초월하는 궁극적 진리에 적용할 수 없다고 말하는 것으로 해석됩니다. 이해. 따라서 보살은 대승불교의 전형으로서 지혜의 완성에 의존합니다. 마하프라즈냐빠라미타경 관념적 집착 없이 현실을 직시하여 열반을 이루는 지혜.

경전은 만트라로 끝난다. gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā, "가라, 사라졌다, 모두가 다른 해안으로 갔다, 깨어나다, 사바하"를 의미합니다. [주 1]

심경은 "동아시아 불교에서 가장 일반적으로 암송되고 베껴지고 연구된 경전"입니다. [4] [2] [주 2] [주 3] 종파와 상관없이 대승불교의 신도들이 낭송한 것이다. [5] : 59–60

경전의 기원은 일부 현대 학자에 의해 논란이 되고 있지만, [6] 적어도 Pala Empire 시대(c. 750-1200 CE)에서 남아시아(아프가니스탄 포함) 전역에 널리 알려졌으며, 14세기 중반. [7] : 239,18-20 [주 4] [8] : 311-319,308-309 [주 5] 중세 초기 인도 전역에 걸친 심경의 위상은 '모든 부처님의 성심의 어머니'라는 제목에서 알 수 있다. Perfection of Wisdom' [9] : 389년, 적어도 서기 8세기로 거슬러 올라갑니다(본문에 대한 문헌적 설명 참조). [2] : 15–16 [7] : 141,142 [주 6]

심장경의 긴 버전은 다양한 티베트 불교 학교에서 광범위하게 연구되고 있으며, 여기서 심장경을 외우지만 탄트라 의례와 관련된 탄트라 텍스트로도 취급됩니다. [7] : 216-238 또한 티베트에서 전해 내려오는 금강야나(Vajrayana) 전통에서 반야바라밀타(Prajnaparamita) 장르의 딸경 중 하나로 여겨진다. [10] : 67~69 [11] : 2 [주 7] [주 8]

이 텍스트는 여러 언어로 번역되었으며 수십 개의 영어 번역과 주석이 인터넷에 알려지지 않은 수의 비공식 버전과 함께 출판되었습니다. [주 9]

심경에는 두 가지 주요 버전이 있습니다: 짧은 버전과 긴 버전.

Xuanzang이 번역한 짧은 버전은 동아시아 불교 학교를 수행하는 지지자들의 가장 인기 있는 버전입니다. Xuanzang의 표준 텍스트(T. 251)에는 총 260자의 한자가 있습니다. 일부 일본어 및 한국어 버전에는 추가 2자가 있습니다. [8] : 324,334 [주 10] 짧은 버전도 티베트어로 번역되었지만 현재의 티베트 불교 경전에는 포함되어 있지 않습니다.

장편은 대부분의 불경이 가지고 있는 서론과 결론 부분을 모두 포함하고 있다는 점에서 단경과 다릅니다. 도입부는 불교의 전통 서문인 "이렇게 들었습니다"로 경전을 듣는 사람에게 소개합니다. 그런 다음 부처님(또는 때때로 보살 등)이 가르침을 선포하는 장소와 가르침을 받는 청중을 설명합니다. 마지막 부분은 부처님에 대한 감사와 찬미로 경전을 끝맺는다.

두 버전 모두 동아시아 불교의 거의 모든 학교의 신봉자들과 티베트 불교와 네와르 불교의 일부 신봉자들이 매일 노래합니다. [12]

현존하는 가장 오래된 버전과 심장경 편집에 대한 참조

현존하는 가장 오래된 문헌 마음경 운주사에 위치한 서기 661년의 석비로 방산석경의 일부입니다. 그것은 또한 Xuanzang이 세상을 떠나기 3년 전에 만들어진 Heart Sutra(Taisho 221)의 Xuanzang이 번역한 CE 649의 가장 초기 사본이기도 합니다. [13] [14] [15] [16] : 12,17 [주11]

호류지 절에서 발견된 종려나무 필사본은 현존하는 산스크리트어 중 가장 오래된 연대가 없는 경전입니다. 날짜는 c. 서기 7~8세기 도쿄 국립 박물관에서 현재 보관하고 있습니다. [1] [17] : 208–209

심경의 근원 - 나띠에 논쟁

Jan Nattier(1992)는 심장경의 중국어와 산스크리트어 텍스트에 대한 교차 문헌학적 연구에 기초하여 심장경이 처음에 중국에서 작성되었다고 주장합니다. [17]

후쿠이 후미마사(Fukui Fumimasa), 하라다 와소(Harada Waso), 이시이 고성(Ishii Kōsei), 시우 사이 야우(Siu Sai yau)는 심장경과 다른 중세 시대 산스크리트어 대승경의 중국어와 산스크리트어 텍스트에 대한 교차 문헌학적 연구를 바탕으로 심장경이 중국에서 작곡될 수 없었지만 작곡되었다는 이론을 제시합니다. 인도에서. [18] [9] [주 12] [19] [20] [21] : 43–44,72–80

현장의 두 제자는 구이지와 원척이었다. 추현, 하라다 와소, 이시이 고세이, 단 러스트하우스 등에 따르면 그들의 7세기 주석은 두 주석에 대한 현존하는 가장 오래된 주석으로 나티에의 중국 기원설과 모순된다. [22] : 146–147 [주 13] [23] : 6 [주 14] [24] : 111 [주 15] [5] : 83

제목 편집

역사적 제목 편집

현존하는 심장경의 가장 오래된 사본의 제목에는 모두 "hṛdaya" 또는 "heart"와 "prajñāpāramitā" 또는 "지혜의 완성"이라는 단어가 포함됩니다. 8세기부터 시작하여 적어도 13세기까지 계속된 심경의 인도 사본 제목에는 "bhagavatī" 또는 "모든 부처의 어머니"와 "prajñāpāramitā"라는 단어가 포함되어 있습니다. [주 16]

나중에 인도어 사본에는 더 다양한 제목이 있습니다.

오늘날 사용 중인 타이틀

서구 세계에서는 이 경을 심장경(동아시아 국가에서 가장 흔한 이름에서 파생된 번역)이라고 합니다. 그러나 때로는 지혜의 마음(Heart of Wisdom Sutra)이라고도 합니다. 티베트, 몽골 등 금강승의 영향을 받은 다른 지역에서는 모든 부처님의 [성모]지혜의 성심(정)으로 알려져 있습니다.

티베트어 텍스트에서 제목은 먼저 산스크리트어로 주어진 다음 티베트어로 제공됩니다. 산스크리트어: 산스크리트어:Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya), 티베트어 : བཅོམ་ ལྡན་ འདས་ མ་ ཤེས་རབ་ ཀྱི་ ཕ་ རོལ་ ཏུ་ ཕྱིན་ པའི་ སྙིང་ པོ, 와일리 : bcom ldan 'das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po 티베트어 제목의 영어 번역: 완전한 지혜의 모든 부처 마음(정수)의 어머니. [11] : 1 [주 17]

다른 언어에서 일반적으로 사용되는 제목은 Prajñāpāramitahṛdayasūtraṃ: 즉, Prajñāhṛdaya Sūtra(지혜경의 심장)의 약어입니다. 그것들은 다음과 같습니다: 예. 한국인: 반야심경 ( 반야심경 / 般若心經 ) 일본어: 한냐 신교 ( はんにゃしんぎょう / 般若心経 ) 베트남어: 바트냐탐킨 (chữ Nho: 般若心經).

콘텐츠 편집

다양한 주석가들은 이 텍스트를 여러 섹션으로 나눕니다. 긴 버전에는 전통적인 오프닝 "내가 들었노라"와 부처와 보살과 승려의 공동체가 Gridhakuta(전통적인 장소인 Rajgir에 위치한 산봉우리)에 관음보살과 사리불과 함께 모여 있습니다. 의 지혜 가르침이 주어졌을 때), 사리불이 붓다의 힘으로 관세음보살[26] : xix,249–271 [주 18] [27] : 83–98에게 지혜의 완성 수행에 대한 조언을 요청할 때. 그러면 경전은 해방의 경험을 기술한다. 보살 자비심, 관세음보살은 반야(지혜)의 능력을 깨우기 위해 깊은 명상을 하는 동안 얻은 위빠사나의 결과입니다. 통찰은 모든 현상의 근본적인 공(śūnyatā)에 대한 이해를 의미하며, 인간 존재(skandhas)의 다섯 가지 집합체: 형태(rūpa), 느낌(vedanā), 의도(saṅkhāra), 인식(saṃjñā), 그리고 의식(vijñāna).

12-20행에 나열된 개념의 특정 순서("공(空)에는 형(形)도 없고 감각도 없고 . 성취도 없고 성취도 없다")는 사르바스티바딘에서 사용된 것과 같은 순서입니다. 삼육타 아가마 이 순서는 다른 종파의 비교 가능한 텍스트에서 다릅니다. 이를 바탕으로 레드파인은 다음과 같이 주장했다. 심장경 특히 "현상" 또는 그 구성 요소가 실제라는 의미에서 Sarvastivada 가르침에 대한 응답입니다. [2] : 9 12-13행은 5가지 스칸다를 열거합니다. 14-15행은 12개의 아야타나 또는 거처를 나열합니다. [2] : 100 16행은 18을 참조합니다. 다투스 또는 요소의 첫 번째(눈)와 마지막(개념적 의식)만 명명하는 관습적인 속기를 사용하여 의식의 요소. [2] : 105-06 17-18행은 열여덟 dhatus와 동일한 약칭을 사용하여 종속 발생의 전통적인 12개 연결인 Twelve Nidānas의 공허함을 주장합니다. [2] : 109 19행은 사성제(四聖諦)를 가리킨다.

관세음보살은 사르바스티바다(Sarvastivada)와 다른 초기 불교 학교의 경전과 문헌에 따르면 부처님께서 그 가르침을 받도록 선택하신 사리푸트라에게 말씀하십니다. [2] : 11–12, 15 관세음보살은 "형태는 공(śūnyatā). 공은 형태이다"라고 유명한 말을 했으며, 다른 스칸다들은 사성제(四聖諦)와 같은 가장 근본적인 불교 가르침과 동등하게 공허하다고 선언하고 다음과 같이 설명합니다. 공허한 상태에서 이러한 개념 중 어느 것도 적용되지 않습니다. 이것은 두 진리 교리에 따라 가르침은 관습적 진리에 대한 정확한 설명이기는 하지만 실재에 대한 단순한 진술일 뿐이며, 실재 자체가 아니기 때문에 정의상 정신적 정신을 초월한 궁극적인 진리에는 적용할 수 없다고 해석됩니다. 이해. 따라서 보살은 대승불교의 전형으로서 지혜의 완성에 의존합니다. 마하프라즈나바라미타경 개념적 집착 없이 현실을 직시하여 열반을 이루는 지혜.

삼세(과거, 현재, 미래)의 모든 부처님은 지혜의 완성에 의지하여 위없는 완전한 깨달음을 얻습니다. 지혜의 완성은 모든 괴로움을 쫓아낼 수 있는 가장 강력한 만트라, 위대한 깨달음 만트라, 비등한 만트라, 비할 데 없는 만트라입니다. 이것은 사실이며 거짓이 아닙니다. [28] 지혜의 완성은 경전의 결론인 만트라에 압축되어 있다. [29] 긴 버전에서 붓다는 지혜의 완성에 대한 설명을 제공한 관세음보살을 칭찬하고 모인 모든 사람들이 그 가르침에 기뻐합니다. 많은 학교에서는 전통적으로 짧은 버전의 암송이 끝난 후 "Mahāprajñāpāramitā"에 해당하는 세 번을 발화하여 경전을 찬양했습니다. [30]

만트라 편집

NS 심장경 산스크리트어 IAST의 만트라는 gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā, 데바 나가리 : गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा, IPA : ɡəteː ɡəteː paːɾəɡəteː paːɾəsəŋɡəte boːdʱɪ sʋaːɦaː 의미. "사라, 사라, 다른 해안에 간 사람, 각성, svaha" [주 19]

중국, 일본, 한국, 베트남

7세기에 현장의 제자인 원척과 구이지의 제자들이 2편의 심경주석을 지었다. [5] : 60 이것들은 본문에 대한 현존하는 가장 오래된 주석으로 보인다. 둘 다 영어로 번역되었습니다. [22] [31] Kuīji와 Woncheuk의 주석은 모두 Yogācāra 및 Madhyamaka 관점에서 모두 심장경에 접근합니다. [5] [22] 그러나 Kuījī의 주석은 Madhyamaka 관점에서도 세부적인 라인을 제시하며 따라서 가장 먼저 남아 있는 Madhyamaka 주석입니다. 심경(心經). 특히 원척은 중국에서 활동했지만 당시 한국에 위치한 신라에서 태어났다.

당나라 최고 주석은 이제 모두 영어로 번역되었습니다.

주목할만한 일본 주석으로는 텍스트를 탄트라로 취급하는 Kūkai(9세기, 일본)와 [32] [33] 선 주석을 제공하는 Hakuin이 있습니다. [34]

심장경에 대한 베트남 주석 전통도 있습니다. 가장 초기에 기록된 주석은 Pháp Loa의 'Pajñāhṛdaya Sutra에 대한 주석'이라는 제목의 14세기 초 Thiền 주석입니다. [35] : 155,298 [주20]

동아시아 주석은 모두 현장(玄章)의 짧은 심경(心經) 번역의 주석이다. Kukai의 주석은 Kumārajīva가 짧은 버전의 Heart Sutrabut를 번역한 것으로 알려져 있습니다. 자세히 살펴보면 Xuanzang의 번역에서만 인용한 것 같습니다. [33] : 21,36–37

심경에 대한 주요 중국어 주석
# 영문 제목 [주 21] 다이쇼 대장경 제37호 저자[주 22] 날짜 학교
1. Prañāpāramitā Heart Sutra에 대한 종합 해설[11] T1710 쿠이지 서기 632–682년 요가카라
2. 반야바라미따심경 해설 [22] T1711 원척 또는 (병음:Yuance) 서기 613–692년 요가카라
3. 반야바라미따심경에 대한 간략한 해설 [2] : 파심 [38] T712 파장 서기 643–712년 화얀
4. 반야바라미따심경에 대한 해설 [2] : 패심 M522 징마이 씨. 7세기 [39] : 7170
5. 반야바라미따심경에 대한 해설 [2] : 패심 M521 휘징 715 CE
6. 마음경의 비밀열쇠 [33] [32] : 262–276 T2203A 구카이 서기 774–835년 진언
7. 심경의 직설적 설명 [2] : 패심 [40] : 211–224 M542 한산 더칭 1546–1623 CE [39] : 7549 찬 불교
8. 심경의 설명 [2] : 패심 M1452(스크롤 11) Zibo Zhenke 1543–1603 CE [39] : 5297 찬 불교
9. 심경의 요점 설명 [2] : 74 M555 위이 지서 1599–1655 CE [39] : 6321 정토불교
10. 마음을 위한 선 단어 [34] B021 하쿠인 에카쿠 1686–1768 CE

인도 편집

8개의 인도 주석이 티베트어 번역으로 남아 있으며 Donald Lopez의 두 권의 책의 주제가 되었습니다. [41] [7] 이들은 일반적으로 Madhyamaka의 관점에서 또는 탄트라(특히 Śrīsiṃha)로 텍스트를 취급합니다. Śrī Mahājana의 주석에는 명확한 "요가차라 굽힘"이 있습니다. [7] 이 주석들은 모두 심경의 장편에 있다. Kangyur의 8개 인도 주석은 다음과 같습니다(차트의 처음 8개 참조).

Indian Commentaries on the Heart Sutra from Tibetan and Chinese language Sources
# English Title [note 23] Peking Tripitaka No. [42] [43] [44] Author / Dates
1. Vast Explanation of the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No. 5217 Vimalamitra (b. Western India fl. c. 797 CE – 810 CE)
2, Atīśa's Explanation of the Heart Sutra No. 5222 Atīśa (b. Eastern India, 982 CE – 1045 CE)
3. Commentary on the 'Heart of the Perfection of Wisdom No. 5221 Kamalaśīla (740 CE – 795 CE)
4. Commentary on the Heart Sutra as Mantra No. 5840 Śrīsiṃha (probably 8th century CE) [7] : 82 [note 24]
5. Explanation of the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No. 5218 Jñānamitra (c. 10th–11th century CE) [45] : 144
6. Vast Commentary on the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No. 5220 Praśāstrasena
7. Complete Understanding of the Heart of the Perfection of Wisdom No. 5223 Śrī Mahājana (probably c. 11th century) [46] : 91
8. Commentary on the Bhagavati (Mother of all Buddhas) Heart of the Perfection of Wisdom Sutra, Lamp of the Meaning No. 5219 Vajrāpaṇi (probably c. 11th century CE) [46] : 89
9. Commentary on the Heart of the Perfection of Wisdom M526 Āryadeva (or Deva) c. 10th century [note 25]

There is one surviving Chinese translation of an Indian commentary in the Chinese Buddhist Canon. Āryadeva's commentary is on the short version of the Heart Sutra. [25] : 11,13

Other Edit

Besides the Tibetan translation of Indian commentaries on the Heart Sutra, Tibetan monk-scholars also made their own commentaries. One example is Tāranātha's A Textual Commentary on the Heart Sutra.

In modern times, the text has become increasingly popular amongst exegetes as a growing number of translations and commentaries attest. The Heart Sutra was already popular in Chan and Zen Buddhism, but has become a staple for Tibetan Lamas as well.

Selected English translations Edit

The first English translation was presented to the Royal Asiatic Society in 1863 by Samuel Beal, and published in their journal in 1865. Beal used a Chinese text corresponding to T251 and a 9th Century Chan commentary by Dàdiān Bǎotōng ( 大顛寶通 ) [c. 815 CE]. [47] In 1881, Max Müller published a Sanskrit text based on the Hōryū-ji manuscript along an English translation. [48]

There are more than 40 published English translations of the Heart Sutra from Sanskrit, Chinese, and Tibetan, beginning with Beal (1865). Almost every year new translations and commentaries are published. The following is a representative sample.

Recordings Edit

NS Heart Sūtra has been set to music a number of times. [49] Many singers solo this sutra. [50]

  • The Buddhist Audio Visual Production Centre ( 佛教視聽製作中心 ) produced a Cantonese album of recordings of the Heart Sūtra in 1995 featuring a number of Hong Kong pop singers, including Alan Tam, Anita Mui and Faye Wong and composer by Andrew Lam Man Chung ( 林敏聰 ) to raise money to rebuild the Chi Lin Nunnery. [51]
  • Malaysian Imee Ooi ( 黄慧音 ) sings the short version of the Heart Sūtra in Sanskrit accompanied by music entitled 'The Shore Beyond, Prajna Paramita Hrdaya Sutram', released in 2009.
  • Hong Kong pop singers, such as the Four Heavenly Kings sang the Heart Sūtra to raise money for relief efforts related to the 921 earthquake. [52]
  • An Mandarin version was first performed by Faye Wong in May 2009 at the Famen Temple for the opening of the Namaste Dagoba, a stupa housing the finger relic of Buddha rediscovered at the Famen Temple. [53] She has sung this version numerous times since and its recording was subsequently used as a theme song in the blockbusters Aftershock (2010) [54][55] and 현장 (2016). [56]
  • Shaolin Monk Shifu Shi Yan Ming recites the Sutra at the end of the song "Life Changes" by the Wu-Tang Clan, in remembrance of the deceased member ODB.
  • The outro of the b-side song "Ghetto Defendant" by the British first wave punk band The Clash also features the Heart Sūtra, recited by American beat poet Allen Ginsberg.
  • A slightly edited version is used as the lyrics for Yoshimitsu's theme in the PlayStation 2 game Tekken Tag Tournament. An Indian styled version was also created by Bombay Jayashri, titled Ji Project. It was also recorded and arranged by Malaysian singer/composer Imee Ooi. An Esperanto translation of portions of the text furnished the libretto of the cantataLa Koro Sutro by American composer Lou Harrison. [57]
  • NS Heart Sūtra appears as a track on an album of sutras "performed" by VOCALOID voice software, using the Nekomura Iroha voice pack. 앨범, Syncretism of Shinto and Buddhism by VOCALOID, [58] is by the artist tamachang.
  • Toward the end of the opera The (R)evolution of Steve Jobs by Mason Bates the character inspired by Kōbun Chino Otogawa sings part of the Heart Sūtra to introduce the scene in which Steve Jobs weds Laurene Powell at Yosemite in 1991.
  • Part of the Sutra can be heard on Shiina Ringo's song 鶏と蛇と豚 (Gate of Living), from her studio album Sandokushi (2019) [59]

In the centuries following the historical Xuanzang, an extended tradition of literature fictionalizing the life of Xuanzang and glorifying his special relationship with the Heart Sūtra arose, of particular note being the Journey to the West [60] (16th century/Ming dynasty). In chapter nineteen of Journey to the West, the fictitious Xuanzang learns by heart the Heart Sūtra after hearing it recited one time by the Crow's Nest Zen Master, who flies down from his tree perch with a scroll containing it, and offers to impart it. A full text of the Heart Sūtra is quoted in this fictional account.

In the 2003 Korean film Spring, Summer, Fall, Winter. and Spring, the apprentice is ordered by his Master to carve the Chinese characters of the sutra into the wooden monastery deck to quiet his heart. [61]

The Sanskrit mantra of the Heart Sūtra was used as the lyrics for the opening theme song of the 2011 Chinese television series Journey to the West. [62]

The 2013 Buddhist film Avalokitesvara, tells the origins of Mount Putuo, the famous pilgrimage site for Avalokitesvara Bodhisattva in China. The film was filmed onsite on Mount Putuo and featured several segments where monks chant the Heart Sutra in Chinese and Sanskrit. Egaku, the protagonist of the film, also chants the Heart Sutra in Japanese. [63]

In the 2015 Japanese film I Am a Monk, Koen, a twenty-four year old bookstore clerk becomes a Shingon monk at the Eifuku-ji after the death of his grandfather. The Eifuku-ji is the fifty-seventh temple in the eighty-eight temple Shikoku Pilgrimage Circuit. He is at first unsure of himself. However, during his first service as he chants the Heart Sutra, he comes to an important realization. [64]

Bear McCreary recorded four Japanese-American monks chanting in Japanese, the entire Heart Sutra in his sound studio. He picked a few discontinuous segments and digitally enhanced them for their hypnotic sound effect. The result became the main theme of King Ghidorah in the 2019 film Godzilla: King of the Monsters. [65]

Schopenhauer, in the final words of his main work, compared his doctrine to the Śūnyatā of the Heart Sūtra. In Volume 1, § 71 of The World as Will and Representation, Schopenhauer wrote: ". to those in whom the will [to continue living] has turned and has denied itself, this very real world of ours, with all its suns and Milky Ways, is — nothing." [66] To this, he appended the following note: "This is also the Prajna–Paramita of the Buddhists, the 'beyond all knowledge,' in other words, the point where subject and object no longer exist." [67]


The Insight that Brings Us to the Other Shore

The Insight that Brings Us to the Other Shore 6:07

Chanted by the brothers and sisters of Plum Village

“The Insight that Brings us to the Other Shore” translation by Thich Nhat Hanh is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.


HEART SUTRA

This is part of a series of articles on the arc of Zen thought, practice, and history, as presented in The Circle of the Way: A Concise History of Zen from the Buddha to the Modern World. You can start at the beginning of this series or simply explore from here. The Heart Sutra stands among the classic.

What follows is an excerpt from Entry into the Inconceivable: An Introduction to Hua-Yen Buddhism, the basis of which is the Avatamsaka or Flower Ornament Sutra. This is entire work is included in Classics of Buddhism and Zen, Volume Five To appreciate fully the comprehensive scope and detail of the.

For a full reader's guide to his works, visit our Reader Guide. Peter Levitt's introduction to The Essential Dogen In 1954 poet Allen Ginsberg wrote a poem called "Song" that acknowledges the weight of our human circumstance and suf­fering in a particular and somewhat unusual way. I believe it may also.

Shambhala: How long have you known Kaz? Roshi Joan: I met Kaz in the mid 1980s when we invited him and other artists to the Ojai Foundation with Thich Nhat Hanh. I felt an instant connection with him, and since that time we have collaborated on many projects and have become good friends and allies in.

The following article is from the Spring, 2012 issue of the Snow Lion Newsletter and is for historical reference only. You can see this in context of the original newsletter here. by KARL BRUNNHOLZL This excerpt is taken from Karl Brunnholzl's The Heart Attack Sutra, a practical and clear explanation.

The following article is from the Autumn, 2003 issue of the Snow Lion Newsletter and is for historical reference only. You can see this in context of the original newsletter here. Photo by Peter Aronson This short gem of a book shows how distorted perceptions and disturbing emotions―arising from our.

The following article is from the Autumn, 2000 issue of the Snow Lion Newsletter and is for historical reference only. You can see this in context of the original newsletter here. His Holiness, Tenzin Gyatso the XIV Dalai Lama, will teach the Heart of Wisdom Sutra in San Jose, California for four hours.

The following article is from the Winter, 1986 issue of the Snow Lion Newsletter and is for historical reference only. You can see this in context of the original newsletter here. Gaden Tenzin Ling, a Tibetan Buddhist meditation center, was founded in Ithaca, NY during the 1980's. Ithaca is a small college.


The best known Buddhist scripture 般若波罗蜜多心经 Bo re bo luo mi duo xin jing The Heart Sutra of Prajna Paramita: pinyin, English translation

The Heart Sutra of Prajna Paramita is the shortest of all the sutras, only 260 characters in the Chinese translation. However, the sutra explains the core teaching of Buddhism — Emptiness. The realization of nothingness is not a negative zero-ness. It conveys the importance of not attached to anything, especially one’s own perceptions, judgements, feelings, desires etc., so that one can see the world wisely and clearly and be able to embrace the joyful and eternal life. The Heart Sutra is very profound and hard to understand, and one can always get better understanding as one keeps observing and practicing it.


般若波羅密多心經唱頌 (Heart Sutra) – 黃慧音 (Imee Ooi)

般若波羅蜜多心經(輕快版)

般若波羅蜜多心經 (國語)

Dalai Lama reciting prajna paramita heart sutra mantra – gate gate paragate parasamgate bodhi svaha
般若波罗蜜多心经
bō rě bō luó mì duō xīn jīng

The Heart Sutra of Prajna Paramita
또는
The Heart Sutra of the perfection of wisdom
또는
The heart Sutra of Great Wisdom

般若(Sanskrit prajña:direct insight into the truth taught by the Buddha, as a faculty required to attain enlightenment. wisdom / great wisdom / wondrous knowledge)波罗蜜多(Paramita: Paramita is a Sanskrit word, which means to cross over to the other shore. It implies crossing over from the Sea of suffering to the Shore of happiness, from the Samsara of birth and death to Nirvana and from ignorance to enlightenment.)心经(the heart sutra)

观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。
guān zì zài pú sà , xíng shēn bō rě bō luó mì duō shí,zhào jiàn wǔ yùn jiē kōng, dù yī qiē kǔ è。
When Bodhisattva Avalokitesvara deeply practices Prajna Paramita (the wisdom of life and death transcendence), he clearly sees all emptiness of the Five Aggregates and is able to cross beyond all sufferings and distressed situations.

观自在菩萨(Bodhisattva Avalokitesvara),行(practice)深(deeply)般若波罗蜜多(see the annotation of the title)时(time),照(brightly)见(see)五蕴(Skandhas-the Five Aggregates:In Buddhist phenomenology and soteriology, the skandhas (Sanskrit) or khandhas (Pāḷi), aggregates in English, are the five functions or aspects that constitute the sentient being: matter, sensation, perception, mental formations and consciousness.)皆(all)空(empty),度(transcend)一切(everything)苦(bitterness/sufferings)厄(disasters/difficult situation)。

舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色。
shè lì zǐ, sè bù yì kōng ,kōng bù yì sè , sè jí shì kōng , kōng jí shì sè。
Shariputra,substance does not differ from emptiness emptiness doesn’t differ from substance substance exactly is emptiness and emptiness exactly is substance.

舍利子(Shariputra – Śāriputra or Sāriputta was one of two chief male disciples of the Buddha),色(substance/appearance)不(not)异(different from)空(emptiness),空(emptiness)不(not)异(different from)色(substance),色(substance)即(exactly)是(is)空(emptiness),空(emptiness)即(exactly)是(is)色(substance)。

受想行识,亦复如是。
shòu xiǎng xíng shí,yì fù rú shì。
Perception, thinking, doing and knowledge are also like this (Perception, thinking, doing and consciousness don’t differ from emptiness Perception, thinking, doing and consciousness exactly are emptiness).

舍利子,是诸法空相,
shè lì zǐ, shì zhū fǎ kōng xiāng,
Shariputra, the appearances of emptiness of all ways are

舍利子(Shariputra – Śāriputra or Sāriputta was one of two chief male disciples of the Buddha),是(is)诸(all)法(law/way/principles)空(empty)相(appearance),

不生不灭,不垢不净,不增不减,
bù shēng bù miè, bù gòu bù jìng, bù zēng bù jiǎn ,
(They) do not produce, not extinguish, not become filthy, not become pure, not increase and not decrease.

不(not)生(produce)不(not)灭(extinguish),不(not)垢(become filthy)不(not)净(become pure),不(not)增(increase)不(not)减(decrease),

是故空中无色,无受想行识,
shì gù kōng zhōng wú sè, wú shòu xiǎng xíng shí,
Therefore, within emptiness, there is no substance (as well as) no perception, thinking, doing and consciousness.

无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,
wú yǎn ěr bí shé shēn yì, wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ, wú yǎn jiè,
There is no eye, ear, nose, tongue,body and consciousness there is no color, sound, fragrance, smell, sense of touching and Buddhist teaching there is no boundary of eyes.

无(no)眼(eye)耳(ear)鼻(nose)舌(tongue)身(body)意(consciousness),无(no)色(color)声(sound)香(fragrance)味(smell)触(sense of touching)法( Buddhist teaching),无(no)眼(eye)界(boundary)

乃至无意识界,无无明,亦无无明尽,
nǎi zhì wú yì shí jiè, wú wú míng , yì wú wú míng jìn,
It goes as far as to the involuntary(unconscious ) boundary, without ignorance, and also without the extremity of ignorance.

乃至(go as far as)无(no/without)意识(conscious)界(boundary),无(no)无(not)明(bright/understand),亦(also)无(no)无(not)明(bright/understand)尽(the end/extremity/limit),

乃至无老死,亦无老死尽。
nǎi zhì wú lǎo sǐ, yì wú lǎo sǐ jìn。
It goes as far as to no aging and dying, as well as no extremity of aging and dying.

乃至(go as far as/and even)无(without)老(aging)死(dying),亦(also)无(without)老(aging)死(dying)尽(limit/extremity)。

无苦集灭道,无智亦无得,以无所得故。
wú kǔ jí miè dào, wú zhì yì wú dé, yǐ wú suǒ dé gù。
There is no accumulation of suffering, no extinguish of the Way there is no wisdom as well as no gains because of none to attain.

无(no)苦(bitterness/suffering)集(accumulate)灭(extinguish)道(the way),无(no)智(wisdom)亦(also)无(no)得(obtain/gain),以(for)无(no)所得(something to attain)故(reason)。

菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍。
pú tí sà duǒ yī bō rě bō luó mì duō gù xīn wú guà ài。
Bodhisattva, due to Prajna Paramita , has no worries in his heart.

菩提萨埵(Bodhisattva),依(according to)般若(Sanskrit prajña:direct insight into the truth taught by the Buddha, as a faculty required to attain enlightenment. wisdom / great wisdom / wondrous knowledge)波罗蜜多(Paramita: Paramita is a Sanskrit word, which means to cross over to the other shore. It implies crossing over from the Sea of suffering to the Shore of happiness, from the Samsara of birth and death to Nirvana and from ignorance to enlightenment.)故(reason),心(heart)无(without)挂碍(worry)。

无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。
wú guà ài gù, wú yǒu kǒng bù, yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng, jiū jìng niè pán。
Because of no worrying, there is nothing that can frighten him. Therefore, he is able to keep away from distorted dreams, and is able to achieve Nirvana after all.

无(no)挂碍(worry)故(reason),无(not)有(have)恐怖(terror/fearful things),远离(far away from)颠倒(upside down)梦想(dream),究竟(after all)涅槃((in Buddhism) a transcendent state in which there is neither suffering, desire, nor sense of self, and the subject is released from the effects of karma and the cycle of death and rebirth. It represents the final goal of Buddhism.)。

三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。
sān shì zhū fó, yī bō rě bō luó mì duō gù, dé ā nuò duō luó sān miǎo sān pú tí。
Buddhas of the past, present and future, due to Prajna Paramita , obtains Supreme Perfect Enlightenment.

三世(past/present/future three generation)诸(all)佛(buddhas),依(due to)般若(Sanskrit prajña:direct insight into the truth taught by the Buddha, as a faculty required to attain enlightenment. wisdom / great wisdom / wondrous knowledge)波罗蜜多(Paramita: Paramita is a Sanskrit word, which means to cross over to the other shore. It implies crossing over from the Sea of suffering to the Shore of happiness, from the Samsara of birth and death to Nirvana and from ignorance to enlightenment.)故(reason),得(obtain)阿耨多罗三藐三菩提(Anuttara-Samyak-Sambodhi/Supreme Perfect Enlightenment)。

故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,
gù zhī bō rě bō luó mì duō, shì dà shén zhòu, shì dà míng zhòu,
Therefore, we understand that Prajna Paramita is the great wondrous mantra, is the great bright mantra.

故(so)知(understand)般若(Sanskrit prajña:direct insight into the truth taught by the Buddha, as a faculty required to attain enlightenment. wisdom / great wisdom / wondrous knowledge)波罗蜜多(Paramita: Paramita is a Sanskrit word, which means to cross over to the other shore. It implies crossing over from the Sea of suffering to the Shore of happiness, from the Samsara of birth and death to Nirvana and from ignorance to enlightenment.)是(is)大(great)神(wondrous)咒(mantra),是(is)大(great)明(bright)咒(mantra),

是无上咒,是无等等咒。能除一切苦,真实不虚。
shì wú shàng zhòu, shì wú děng děng zhòu。néng chú yī qiē kǔ, zhēn shí bù xū。
It is the supreme manta, the unparalleled mantra that can get rid of all sufferings, and it is real and not false.

是(is)无上(supreme)咒(mantra),是(is)无等等(unparalleled)咒(mantra)。能(able to)除(get rid of)一切(every/all)苦(bitter/suffering),真实(real)不(not)虚(false)。

故说般若波罗蜜多咒。
gù shuō bō rě bō luó mì duō zhòu。
Therefore, he utters Mantra of the Prajna Paramita

故(therefore)说(say)般若(Sanskrit prajña:direct insight into the truth taught by the Buddha, as a faculty required to attain enlightenment. wisdom / great wisdom / wondrous knowledge)波罗蜜多(Paramita: Paramita is a Sanskrit word, which means to cross over to the other shore. It implies crossing over from the Sea of suffering to the Shore of happiness, from the Samsara of birth and death to Nirvana and from ignorance to enlightenment.)咒(mantra)。

即说咒曰:
jí shuō zhòu yuē:
The mantra is recited:

揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。
jiē dì jiē dì, bō luó jiē dì, bō luó sēng jiē dì, pú tí sà pó hē。
Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.
Go, go, go beyond and transcend, go utterly beyond, awakened, well said.

Gate(go) gate(go) paragate(go beyond and transcend) parasamgate(go utterly beyond) bodhi(awakened) svaha (is a denouement indicating the end of the mantra. Literally, it means “well said”).


Copy of the Heart Sutra - History

James Deacon's . . Reiki Pages .
www.aetw.org
(formerly: All Energy-Therapies Web )


THE HANNYA SHINGYO
The Heart Sutra (of Transendental Wisdom)
Copyright © 2003 James Deacon


The Heart Sutra ( or 'Heart of the Wisdom Sutra' ) is the shortest of all the Sutras.

Comprised of less than 300 한자 characters, the Hannya Shingyo is regarded as the summation of the wisdom of Buddha.

A distillation of the essence of Zen thought, the Hannya Shingyo teaches the most basic of all Buddhist philosophy - the insight attained by non-attachment - the doctrine of Emptiness or Ku.

The Heart Sutra is derived from the Hannya Kyo or 'Great Wisdom-perfection Heart Sutra'

Reciting the Heart Sutra is, on one level a sign of one's devotion to Zen Buddhism, and the unknowable it is also a way of generating 'merit' - for oneself, or for one on whose behalf the sutra is recited.

In folk belief, it is said that reciting the hannya shingyo makes one invisible to evil spirits and demons.

Click on image for a printable copy of the Hannya Shingo written in bonji
- the sacred characters of the Siddham Script


THE HEART SUTRA

BU SETSU MAKA HANNYA HARAMITA SHIN GYO

KAN JI ZAI BO SA GYO JIN HAN NYA HA RA MI TA JI SHO KEN GO UN KAI KU DO IS-SAI KU YAKU SHA RI SHI SHIKI FU I KU KU FU I SHIKI SHIKI SOKU ZE KU KU SOKU ZE SHIKI JU SO GYO SHIKI YAKU BU NYO ZE SHA RI SHI ZE SHO HO KU SO FU SHO FU METSU FU KU FU JO FU ZO FU GEN ZE KO KU CHU MU SHIKI MU JU SO GYO SHIKI MU GEN NI BI ZETS SHIN NI MU SHIKI SHO KO MI SOKU HO MU GEN KAI NAI SHI MU I SHIKI KAI MU MU MYO YAKU MU MU MYO JIN NAI SHI MU RO SHI YAKU MO RO SHI JIN MU KU SHU METSU DO MU CHI YAKU MU TOKU I MU SHO TOK-KO BO DAI SAT- TA E HAN-NYA HA RA MI TA KO SHIN MU KE GE MU KE GE KO MU U KU FU ON RI IS SAI TEN DO MU SO KU GYO NE HAN SAN ZE SHO BUTSU E HAN- NYA HA RA MI TA KO TOKU A NOKU TA RA SAN MYAKU SAN BO DAI KO CHI HAN- NYA HA RA MI TA ZE DAI SHIN SHU ZE DAI MYO SHU ZE MU JO SHU ZE MU TO DO SHU NO JO IS-SAI KU SHIN JITSU FU KO KO SETSU HAN-NYA HA RA MI TA SHU SOKU SETSU SHU WATSU GYA TE GYA TE HA RA GYA TE HARA SO GYA TE BO DHI SOWA KA HAN-NYA SHIN GYO


[click on banner]


[click on banner]


Prajñāpāramita-hṛdayam sūtra

oṃ namo bhagavatyai ārya prajñāpāramitāyai!

ārya-avalokiteśvaro bodhisattvo gambhīrāṃ prajñāpāramitā caryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma:
panca-skandhās tāṃś ca svābhava śūnyān paśyati sma.

iha śāriputra: rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ rūpān na pṛthak śūnyatā śunyatāyā na pṛthag rūpaṃ yad rūpaṃ sā śūnyatā ya śūnyatā tad rūpaṃ. evam eva vedanā saṃjñā saṃskāra vijñānaṃ.

iha śāriputra: sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā, anutpannā aniruddhā, amalā avimalā, anūnā aparipūrṇāḥ.

tasmāc chāriputra śūnyatayāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārāḥ na vijñānam. na cakṣuḥ-śrotra-ghrāna-jihvā-kāya-manāṃsi. na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavaya-dharmāh. Na cakṣūr-dhātur. yāvan na manovijñāna-dhātuḥ. na-avidyā na-avidyā-kṣayo. yāvan na jarā-maraṇam na jarā-maraṇa-kṣayo. na duhkha-samudaya-nirodha-margā. Na jñānam, na prāptir na-aprāptiḥ.

tasmāc chāriputra aprāptitvād bodhisattvasya prajñāpāramitām āśritya viharatyacittāvaraṇaḥ. cittāvaraṇa-nāstitvād atrastro viparyāsa-atikrānto niṣṭhā-nirvāṇa-prāptaḥ.

tryadhva-vyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñāpāramitām āśrityā-anuttarāṃ samyaksambodhim abhisambuddhāḥ.

tasmāj jñātavyam: prajñāpāramitā mahā-mantro mahā-vidyā mantro 'nuttara-mantro samasama-mantraḥ, sarva duḥkha praśamanaḥ, satyam amithyatāt. prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ.

tadyathā: gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.

iti prajñāpāramitā-hṛdayam samāptam.


A new translation of the Heart Sutra by Sensei Kaz Tanahashi and Roshi Joan Halifax

Avalokiteshvara, who helps all to awaken,
moves in the deep course of
realizing wisdom beyond wisdom,
sees that all five streams of
body, heart, and mind are without boundary,
and frees all from anguish.

O Shariputra,
[who listens to the teachings of the Buddha],
form is not separate from boundlessness
boundlessness is not separate from form.
Form is boundlessness boundlessness is form.
The same is true of feelings, perceptions, inclinations, and discernment.

O Shariputra,
boundlessness is the nature of all things.
It neither arises nor perishes,
neither stains nor purifies,
neither increases nor decreases.
Boundlessness is not limited by form,
nor by feelings, perceptions, inclinations, or discernment.
It is free of the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind
free of sight, sound, smell, taste, touch, and any object of mind
free of sensory realms, including the realm of the mind.
It is free of ignorance and the end of ignorance.
Boundlessness is free of old age and death,
and free of the end of old age and death.
It is free of suffering, arising, cessation, and path,
and free of wisdom and attainment.

Being free of attainment, those who help all to awaken
abide in the realization of wisdom beyond wisdom
and live with an unhindered mind.
Without hindrance, the mind has no fear.
Free from confusion, those who lead all to liberation
embody profound serenity.
All those in the past, present, and future,
who realize wisdom beyond wisdom,
manifest unsurpassable and thorough awakening.

Know that realizing wisdom beyond wisdom
is no other than this wondrous mantra,
luminous, unequalled, and supreme.
It relieves all suffering.
It is genuine, not illusory.

So set forth this mantra of realizing wisdom beyond wisdom.
Set forth this mantra that says:

Gaté, gaté, paragaté, parasamgaté, bodhi! Svaha!

The Heart Sutra chant in Sino-Japanese

MAKA HANNYA HARAMITA SHINGYO

KAN JI ZAI BO SA GYO JIN HAN NYA HA RA MI TA JI SHO KEN GO ON KAI KU DO IS SAI KU YAKU SHA RI SHI SHIKI FU I KU KU FU I SHIKI SHIKI SOKU ZE KU KU SOKU ZE SHIKI JU SO GYO SHIKI YAKU BU NYO ZE SHA RI SHI ZE SHO HO KU SO FU SHO FU METSU FU KU FU JO FU ZO FU GEN ZE KO KU CHU MU SHIKI MU JU SO GYO SHIKI MU GEN NI BI ZES SHIN NI MU SHIKI SHO KO MI SOKU HO MU GEN KAI NAI SHI MU I SHIKI KAI MU MU MYO YAKU MU MU MYO JIN NAI SHI MU RO SHI YAKU MU RO SHI JIN MU KU SHU METSU DO MU CHI YAKU MU TOKU I MU SHO TOK KO BO DAI SAT TA E HAN NYA HA RA MITA KO SHIN MU KE GE MU KE GE KO MU U KU FU ON RI IS SAI TEN DO MU SO KU GYO NE HAN SAN ZE SHO BUTSU E HAN NYA HA RA MI TA KO TOKU A NOKU TA RA SAM MYAKU SAM BO DAI KO CHI HAN NYA HA RA MI TA ZE DAI JIN SHU ZE DAI MYO SHU ZE MU JO SHU ZE MU TO DO SHU NO JO IS SAI KU SHIN JITSU FU KO KO SETSU HAN NYA HA RA MI TA SHU SOKU SETSU SHU WATSU

GYA TEI GYA TEI HA RA GYA TEI HARA SO GYA TEI BO JI SOWA KA HAN NYA SHIN GYO


비디오 보기: 반야심경 리믹스


코멘트:

  1. Anastagio

    나는 당신이 옳지 않다는 것을 의미합니다. 입력하겠습니다. 오후에 저에게 편지를 보내십시오.

  2. Han

    Simply the Shine

  3. Egan

    나는 당신의 의견을 완전히 공유합니다. 그것에 무언가가 나에게도 아주 좋은 생각 인 것 같습니다. 당신과 함께 나는 동의 할 것이다.



메시지 쓰기